24.10.09 14:04
...aber sobald ein Läppchen oder ein Flicken genäht sind, so reisst die vorige Naht wieder entzwei..
Wie übersetze ich o.g. Satz am besten ins norwegische?

Danke

24.10.09 19:49, Drontus no
Wenn ich nicht völlig daneben liege, dann geht es hier um einen Bibelzitat, oder?

Aus der norwegischen Bibel (En Levende Bok-Übersetzung) auf bibleserver.com:

Matthäus 2,16: Og hvem ville lappe et gammelt klesplagg med ukrympet tøy? Lappen ville bare rive det mer i stykker og gjøre hullet større

Markus 3,21: Hvem vil ta et ukrympet tøystykke og lappe et gammelt klesplagg? Hva skjer? Lappen krymper og gjør at hullet blir større enn før.

25.10.09 14:02
Vielen Dank. Ich schreibe an einem Gedicht und habe dieses Bibelzitat unbewusst benutzt. Es unterstreicht aber, was ich ausdrücken wollte. Hab einen schönen Sonntag!

25.10.09 14:23
und wie würdest du den norweischen Bibelspruch auf deutsch formulieren?

25.10.09 16:57
Einfach die entsprechende Stelle in der Bibel nachschlagen. Die Bezeichnung ist identisch.

25.10.09 18:54, Drontus no
Genau!

Auf http://www.bibleserver.com sind auch verschiedene deutsche Übersetzungen.