Wieder mal eine Frage im Zusammenhang mit Computer/Software: Wie würde man das deutsche "unterstützen" in folgenden Beispielsätzen auf Norwegisch ausdrücken?
Diese Software wird unter Windows Vista leider nicht mehr unterstützt.
Unser Dienst wird leider nicht von allen Providern unterstützt.
På forhånd takk!
Diese Software wird unter Windows Vista leider nicht mehr unterstützt.
Unser Dienst wird leider nicht von allen Providern unterstützt.
På forhånd takk!
02.11.09 22:58
støtte
Denne programvaren støttes dessverre ikke av...
Lemmi
Denne programvaren støttes dessverre ikke av...
Lemmi
02.11.09 22:58
Denne programmvaren støttes dessverre ikke lenger av Windows Vista
Vår tjeneste (besser ist "våre tjenester" oder, falls viele, "denne tjenesten", wenn es nur eine ist) støttes dessverre ikke av alle Internett-leverandører (Internet providers), leverandører (= providers).
Um welchen Typ von "Provider" geht es?
(Und das mit dem "dessverre" kann man eigentlich auch lassen.)
Vår tjeneste (besser ist "våre tjenester" oder, falls viele, "denne tjenesten", wenn es nur eine ist) støttes dessverre ikke av alle Internett-leverandører (Internet providers), leverandører (= providers).
Um welchen Typ von "Provider" geht es?
(Und das mit dem "dessverre" kann man eigentlich auch lassen.)
02.11.09 23:10, Geissler
"støtte"? Er det såpass enkelt?
Jeg hadde jo spurt kona, og hun hadde sagt det samme, men jeg trodde ikke på henne (hun har nemlig bodd i Tyskland altfor lenge ...)
I det konkrete tilfelle dreier det seg om mobilleverandører.
Takk for alle svarene!
Jeg hadde jo spurt kona, og hun hadde sagt det samme, men jeg trodde ikke på henne (hun har nemlig bodd i Tyskland altfor lenge ...)
I det konkrete tilfelle dreier det seg om mobilleverandører.
Takk for alle svarene!
02.11.09 23:10
Rettelse: Denne programmvaren støttes dessverre ikke lenger under Windows Vista
Aber vielleicht gibt es eine bessere Präposition als "under"; "av" entspricht in diesem Fall auf jeden Fall das deutsche "von" in einem Passivkonstruktion.
Aber vielleicht gibt es eine bessere Präposition als "under"; "av" entspricht in diesem Fall auf jeden Fall das deutsche "von" in einem Passivkonstruktion.
04.11.09 00:59, IvarBruvik
"Av" ist korrekt. "Under" passt nicht hier!