11.11.09 20:13
guten abend!
könnte mir bitte jemand
"aus gegebenem anlass"
übersetzen?!
tusen takk

11.11.09 20:14, Mestermann no
Ein bisschen mehr Zusammenhang ist nötig, um eine sinnvolle Übersetzung geben zu können.

11.11.09 20:36
der anlass ist ein bevorstehendes ereignis.(soll nur eine überschrift sein)
im enlischen gibts die redewendung "in the view of the occasion"

hoffe, das hilft weiter?!

11.11.09 22:24
hei! "gegeben" wuerde man hier in Norwegischen mit "aktuell" oder mit der Bennenung des Anlasses ersetzen. Also:

1. ved den/en aktuell anledning
2. i anledning ( + Bennenung)