09.01.10 15:52
Stichwörter: Haustier, kjæledyr, kosedyr, Kuscheltier
was beduetet das auf norwegisch kann mir irgendwer das beantoworten?
Navn på første kjæledyr

danke!!!

09.01.10 16:27, Andreas N. de
Name des ersten (Haus-)Kuscheltieres

09.01.10 16:29, Mestermann no
"Kjæledyr" heisst nicht Kuscheltier, das wäre "kosedyr". Hier also: Haustier.

09.01.10 22:20
Und worin besteht der Unterschied zwischen kjæle und kose?

10.01.10 01:40, Geissler de
Im Gebrauch ;-)
Kose hat eine wesentlich weitere Bedeutung als kjæle, welches man wohl meist mit "streicheln" übersetzen kann.

Aber sogar wenn die beiden Wörter völlig synonym wären, würde das nicht bedeuten, daß "kjæledyr" und "kosedyr" gleichbedeutend wären, denn bei Zusammensetzungen spoelt neben der bedeutung der Bestandteile auch die Konvention eine Rolle. "Fegen" und "kehren" sind ziemlich gleichbedeutend, dennoch ergibt nur "Fegefeuer" einen Sinn, "Kehrfeuer" nicht. "Pusten" und "blasen", Pusteblume, Glasbläser. Etc. p.p.

10.01.10 17:25
Im Wörterbuch von Heinzelnisse heisst es: kjæledyr = Kuscheltier, kosedyr = Kuscheltier. Das stimmt also nicht? -Ein Teddybär z.B kann ein kosedyr sein. Ein Hund kann ein kjæledyr sein, aber alle husdyr sind meiner Meinung nach nicht kjæledyr. Liege ich jetzt falsch?

10.01.10 17:47
"Navn på første kjæledyr" ist in disem Fall schwierig zu übersetzen, vielleicht "Name des ersten Lieblingstieres"?

10.01.10 19:23
Lieblingstier oversettes vel helst med yndlingsdyr.

10.01.10 20:24
joda, aber hier geht es wohl darum, einen Namen (Bello, Mons) zwecks Identifikation in ein Schema einzusetzen. Da hört sich "Kuscheltier" komisch an

10.01.10 20:58, Mestermann no
Also, wirklich nicht Kuscheltier! Haustier. Da steht es eindeutig falsch im Wörterbuch.
Ein "kjæledyr" kann nur ein wirkliches Tier sein, wie ein Kaninchen, eine Katze, ein Hund, also ein Haustier. Wobei nicht
alle Haustiere (husdyr) kjæledyr sind.

Ein "kosedyr" ist nur aus Stoff und Watte gemacht.

Navn på første kjæledyr: Name Deines ersten Haustieres.