11.01.10 18:47
Hei hei,
ich habe gerade versucht diese (Zoll-)Vollmacht zu übersetzen. Würdet ihr bitte mal drüber gucken, ob man das so schreiben kann? 1000 takk!!!

V O L L M A C H T
Ich bestätige hiermit, der Firma ..., den Auftrag erteilt zu haben, mein Umzugsgut von <bisheriger Wohnort> nach <neuer Wohnort (Norwegen) zu transportieren und die erforderlichen Zollformalitäten durch das Unternehmen Mitarbeiter/ Überbringer des Unternehmens in meinem Namen durchzuführen

FULLMAKT
Hermed bekrefter jeg at firmaet ... har fatt oppdrag av meg til å transportere flyttegodset mitt fra <bosted hittil> til <bosted nytt>.
Firmaetansatteneombudene er bemyndiget å gjenomføre alle nødvendige tolldeklarasjoner på mine vegne.

12.01.10 01:17, Mestermann no
Im ersten Satz soll es heissen:
"...har fått i oppdrag av meg å transportere...
Im letzten Satz soll es heissen:
"Firmaet og dets ansatte er bemyndiget til å gjennomføre..." oder "Firmaet og dets representanter..."

Ombud heisst übrigens nur "Repräsentant" im Sinne von etwa "Vertreter einer Interessengruppe", siehe
http://de.wikipedia.org/wiki/Ombud
http://de.wikipedia.org/wiki/Ombudsmann

12.01.10 15:51
Super, vielen, vielen Dank für die Hilfe und auch die weiteren Links!

14.01.10 21:34
"Firmaet og dets representanter har fullmakt til å gjennomføre ...."