15.01.10 23:41
Stichwörter: mageknip, Schmetterlinge im Bauch, sommerfugler i magen
Hallo zusammen!
Gibt es im Norwegischen so etwas wie "Schmetterlinge im Bauch"?
Also auch ein Tier was da rumflattert, ich bräuchte das für einen Vergleich.

Liebe Grüße

16.01.10 00:15, Mestermann no
Ja, und zwar direkt übersetzt: "Sommerfugler i magen" - jeg har sommerfugler i magen.

16.01.10 01:37
Kleiner Unterschied aber: Im Deutschen hat man nur Schmetterlinge im Bach, wenn man verliebt ist. Im Norwegischen wenn man verliebt ist, aber auch wenn man allgemein wegen etwas gespannt oder ängstlich ist.

16.01.10 02:02, Mestermann no
Tatsächlich? Interesant, das wusste ich nicht.

16.01.10 02:56, Kaxn de
Hallo,
also ich habe auch Schmetterlinge im Bauch wenn ich nur nervös bin:)

16.01.10 03:31, Mestermann no
Vielleicht, Kaxn, bist Du verliebt, ohne es selbst zu wissen?

16.01.10 03:55
Im Deutschen ist der Begriff jedenfalls (fast?) ausschließlich positiv belegt.
Ist es im Norwegischen auch immer etwas schönes, "sommerfugler i magen" zu haben??

16.01.10 04:02, Mestermann no
Ja, schon. Man ist nervös, aber freut sich gleichzeitig. Man kan auch "det kribler i magen" sagen.

Wenn man aber etwas negatives erwartet, oder wenn die Nervösität einem einfach zu viel wird, bekommt man wohl
eher mageknip.

16.01.10 21:48, Mestermann no
À propos, hier ein Zitat aus Dagbladet heute:

"Men på scenen i kveld må hun altså klare seg på egenhånd. Tomine Harket innrømmer at det kribler i magen.

- Innimellom får jeg skikkelig vondt. Det er nesten som det motsatte av sommerfugler i magen. Da må det være djevler
i magen, sier hun og ler."

17.01.10 13:12
Vielen Dank.
Das ist ja wunderbar!