03.03.10 08:36
Hei på dere!
Jeg har et spørsmål og håper, dere kan hjelpe meg. Hva heter i (på??) godt norsk "ich habe 2 Termine, die sich leider überschneiden".
Jeg vil gjerne prøve selv: "jeg har 2 terminer som dessverre overlapper seg med hverandre".
Ville det være ok?
Tusen takk for deres hjelp!
Hilsen fra Malin

03.03.10 09:07
Nesten. Bruk " avtaler " istedenfor " termin " og sløyf " seg med ".
Dette med Termin versus termin er en hyppig feil.
Norsk "termin" betyr "fødselstermin " eller "forfallsdato ved en betalingsforpliktelse".
Tysk "Termin" oversettes med "avtale", "timeavtale" eller også bare med "time".

Lemmi

03.03.10 10:24
Hei Lemmi!
Takk for hjelpen. Nei, "fødselstermin" har jeg overhodet ikke... :-) Så pinlig, hadde jeg skrevet dette!
Så skriver jeg: "jeg har 2 avtaler som dessverre overlapper"...

Takk og hilsen fra Malin

03.03.10 10:36
... overlapper hverandre

Hilsen, Lemmi

03.03.10 11:27
Takk, takk!!
Hilsen,
Malin

03.03.10 12:23
Hehe, ikke ta det så alvorlig. Min svigermor på over 60 som det kommer fra Østerrike sier stadig vekk at hun ikke kan bli med på noe da eller ikke får det til, fordi hun har termin. Jeg synes det er litt sjarmerende jeg ;-)

03.03.10 14:18
Takk for det!Jeg føler meg mye bedre nå... ;-)
Hilsen,
Malin

03.03.10 17:44
Det er helt greit å bare si "... som overlapper.", og bare la "hverandre" være underforstått og uuttalt.