08.04.10 18:39
Vielen Dank für die vorläufige Hilfe zu "enn da". Der Zusammenhang ist folgender: "Bagasjen er større enn da han var i Kanada: Han vil ha med seg flere ting."

Stimmt in diesem Zusammenhang die Bedeutung von "als damals"? Welche weiteren Übersetzungsmöglichkeiten gibt es dafür noch?

Noch einmal vielen Dank für die Hilfe.

08.04.10 19:23
etwas länger:
Das Gepäck war größer als damals, als er in Kanada war.

08.04.10 23:58
Die Übersetzung von 19:23 ist zwar durchaus passend.
Aber die Grundbedeutung von "da" in diesem Zusammenhang ist "als".
Wörtlich also: "Das Gepäck war größer als, als er in Kanada war."
Nur kann man das auf Deutsch natürlich nicht so sagen, wegen des doppelten "als" und auch von der Satzkonstruktion her.
(Wie Englisch: The baggage was bigger than when he was in Canada.)

09.04.10 06:45
Um ein doppeltes "als" zu vermeiden, nimmt man manchmal auch das ältere "denn":
"Das Gepäck ist größer denn als er in Kanada war."
Klingt aber hier doch etwas ungewöhnlich.