28.04.10 12:15
weiss jemand eine ungefaehre norwegische Entsprechung fuer "die Sau rauslassen"?
Schon mal schoenen Dank

28.04.10 16:54
Was bedeutet das?

Akel (N)

28.04.10 18:25
Bedeutet, sich voellig daneben zu benehmen, kanskje oppføre seg som harry fyr, men verre.

28.04.10 21:43
nei, heller "å har det riktig gøy" - "å la slippe grisen" betyr etter min oppfatning ikke noe umoralisk, tilsvarer heller ellevene i Russ´n.

mvh

vortekraft

28.04.10 21:45, Mestermann no
Hier einige Vorschläge:

Slå ut håret, la humla suse, slippe seg helt løs, ta den helt ut.

29.04.10 04:27
Også "kaste alle hemninger".

Reserverer meg litt mot "la humla suse" fordi jeg oppfatter det primært som at man da gir blaffen i det som skjer rundt en selv (konsekvensene av det en gjør) - også utover om noen føler grunn til å ta anstøt eller bry seg på annen måte - altså vel så mye på det praktiske/økonomiske planet.

Akel (N)

29.04.10 05:29, Mestermann no
Ja, den nyansen er jeg enig i, forsåvidt. Skjønt om man slipper løs sin indre sugge eller humle, gir man vel generelt
blaffen.

29.04.10 11:51
Nach meinem Verständnis ist "die Sau rauslassen" gröber, also so etwas wie "wirklich hässlich zu jemandem sein".

29.04.10 14:19
Nee, das geht eher in die Richtung: über die Stränge schlagen, ausflippen

29.04.10 15:11
- bør vel føye til at "kaste alle hemninger" svært ofte gis en tilføyelse: "kaste alle heminger overbord".

Akel (N)