Hei!
Lurer på hvordan man kan uttrykke følgende utsagn på tysk:
1. "Han/hun er redd for å tape ansikt".
2. "Jeg holder på å miste grepet". (I betydningen: Ikke være så god som man en gang var)
3. "Å være asjur" (altså: "To be up to date"..)
På forhånd mange takk!
Lurer på hvordan man kan uttrykke følgende utsagn på tysk:
1. "Han/hun er redd for å tape ansikt".
2. "Jeg holder på å miste grepet". (I betydningen: Ikke være så god som man en gang var)
3. "Å være asjur" (altså: "To be up to date"..)
På forhånd mange takk!
10.06.10 23:05
1. å tape ansikt = das Gesicht verlieren
2. å miste grepet = abbauen, abgebaut haben
3. auf der Höhe sein, auf dem neuesten Stand sein
Lemmi
2. å miste grepet = abbauen, abgebaut haben
3. auf der Höhe sein, auf dem neuesten Stand sein
Lemmi
11.06.10 02:02
pkt 3. skrives for øvrig på korrekt norsk som "å være à jour".
Akel (N)
Akel (N)
11.06.10 08:21
Takk, for svar!
Ah, nettopp :) Takk, for rettelsen. Det skurret når jeg skrev, så jeg la til det engelske for at det skulle være helt klart hva det var jeg mente.
Har et enda et spørsmål:
Barnlig = Kindlich
Men på norsk er det jo stor forskjell på "barnlig" og "barnslig". Hva er "barnslig" på tysk? Kunne ikke finne barnslig i heinzelnisseordboka. På forhånd takk!
Ah, nettopp :) Takk, for rettelsen. Det skurret når jeg skrev, så jeg la til det engelske for at det skulle være helt klart hva det var jeg mente.
Har et enda et spørsmål:
Barnlig = Kindlich
Men på norsk er det jo stor forskjell på "barnlig" og "barnslig". Hva er "barnslig" på tysk? Kunne ikke finne barnslig i heinzelnisseordboka. På forhånd takk!
11.06.10 08:23
Ignorer siste spørsmål.. Glemte å tenke får jeg spurte. Er selvfølgelig: Kindisch.