Hei,
nå har jeg et spørsmål til. Jeg leser nettopp en roman av Anne Karin Elstad.
"Et kår" på en bondegård: kan det tolkes med "Austragshaus"?
Sabine
nå har jeg et spørsmål til. Jeg leser nettopp en roman av Anne Karin Elstad.
"Et kår" på en bondegård: kan det tolkes med "Austragshaus"?
Sabine
11.06.10 19:14
Ja, da scheint etwas dran zu sein.
Bei Wikipedia wird diese ganze Einrichtung des Pensionsdasein auf dem Bauernhof als "kår" beschrieben:
http://no.wikipedia.org/wiki/Kår
Das Haus selbst wäre dann "kårbolig": http://no.wikipedia.org/wiki/Kårbolig
Gut möglich, dass "kår" wiederum als Kurzform für "kårbolig" dient.
Bei Wikipedia wird diese ganze Einrichtung des Pensionsdasein auf dem Bauernhof als "kår" beschrieben:
http://no.wikipedia.org/wiki/Kår
Das Haus selbst wäre dann "kårbolig": http://no.wikipedia.org/wiki/Kårbolig
Gut möglich, dass "kår" wiederum als Kurzform für "kårbolig" dient.
11.06.10 19:24, sabine hamann
Oh danke für die Bestätigung :o)
Sabine
Sabine
11.06.10 21:05
kår, kårhus = das Altenteil
Lemmi
Lemmi
12.06.10 12:49, Geissler
In Bayern nennt man das den "Austrag", und die, die im Austrag sind, also die Bauern, die
ihren Hof übergeben haben, sind "Austragler".
ihren Hof übergeben haben, sind "Austragler".
13.06.10 15:17
Betydningen av "kår" har nok utvidet seg litt. Mens "å ha gode/dårlige kår" vel opprinnelig betegnet hva slags materielle vilkår som "pensjonistene" på en gård hadde, brukes det nå også generelt om en persons livsituasjon:
"Ha gode kår" / "Leve under gode kår" = "Ha gode livsvilkår"
"Ha gode kår" / "Leve under gode kår" = "Ha gode livsvilkår"
14.06.10 13:57
Takk skal dere ha :o)