13.07.10 18:20, FranzJägerBerlin
Hei alle,

sagt mal, womit kann man denn die Formel "mot i brøstet" am besten übersetzen? So richtig werde ich aus dem Satz nicht schlau. "Kopf hoch" oder so geht wohl nicht. Vielleicht "Augen zu und durch"?

Dank schon mal :)

13.07.10 19:49
Mot i brøstet (evt. brystet, bringa). "Mot i brøstet" var navnet på en populær norsk TV-serie (komedie), men også en amerikansk serie: "Mot i brystet" (krim/komedie) (http://no.wikipedia.org/wiki/Mot_i_brystet_%28TV-serie%29).

Akkurat hva man ville ha oversatt "mot i brøstet" til på tysk vet jeg ikke. Men det går på det å være "modig". Å ha mot: Å være uredd.

Kopf hoch = Opp med hodet.

Hoffe, es hat ein bisschen geholfen.

Mvh (N)

13.07.10 20:13
Der Titel der Fernsehserie ist eine Anspielung auf den Titel von " Mot i brystet " von J. Nicolaisen :
Mot i brystet, vett i pannen, stål i ben og armer,
ryggen rak og blikket fritt, se det er bra.
Tåle slit og tåle sludd og tåle frost og varme,
slike gutter det vil gamle Norge ha.
Hold nu takten der, intet mudder her,
la dem se at vi er av det rette slag;
bare lek, ja, men av den skal fremtids krefter vokse,
derfor er det alvor i vår lek i dag.

Vielleicht ist " frischen Mutes " oder " unverzagt " eine passende deutsche Übersetzung ?

Lemmi

13.07.10 20:51
Es gibt auch einige wenige Treffer für "Mut in der Brust" im Deutschen. Siehe hier ( z.B. die letzten vier auf Seite 1):
http://www.google.no/search?hl=no&source=hp&q=mut+in+der+brust&btnG...

13.07.10 21:34, FranzJägerBerlin
Ok., vielen Dank. Ich war mir nicht sicher, dass brøstet wirklich for die Brust steht. Sicherlich wieder Nynorsk :)
Es hat auf jeden Fall geholfen :)

13.07.10 21:43
Nein, das ist umgangssprachlich. Auf Nynorsk heisst es "bringe"

Lemmi