17.08.10 23:05, ksc_swinny
Stichwörter: Leben und Leben lassen
Hallo!
Ich bin grade dabei die norwegische Sprache zu lernen. Nun möchte ich mir ein Tattoo mit dem Sprichwort "Leben und Leben lassen" auf norwegisch machen lassen.
Kann mir jemand die genaue Übersetzung sagen, da ich mich nicht nur auf die einzelnen Wörter aus dem Wörterbuch verlassen möchte. Bei einem Tattoo sollte es doch auf jedenfall stimmen;-)
Vielen Dank

17.08.10 23:27
Leve un leve losse

..würde ich vermuten

17.08.10 23:28
Leve og leve late

17.08.10 23:29
Leve un leve losse ...ist Kölsch

17.08.10 23:41, Geissler de
Eine der Sachen, über die mich zu wundern ich wohl nie aufhören werde, ist die Tatsache, daß
Leute sich freiwillig Wörter und Sprüche in einer Sprache (oder Schrift), die sie selbst
nicht verstehen, auf Lebenszeit in die Haut stechen lassen. Ich habe da schon erschütternde
Dinge gesehen. Ich will das auch nicht unterstützen (das werden sicher andere machen), aber
ich möchte immerhin darauf hinweisen, daß die bisherigen Antworten Unsinn sind.

18.08.10 01:25, Mestermann no
Allerdings. Wenn man sich dennoch tatovieren lassen möchte (ist ja, wie Geissler anführt, schliesslich freiwillig), müssen
die Wörter jedenfalls richtig sein! Es ist zu spät, Korrektur auf fertigtatovierte Haut zu lesen ist schmerzvoller als auf
Papier. Warum 23:27 und 23:28 antworten, wenn sie nicht sicher sind, weiss ich nicht.

Auf Norwegisch heisst es: Lev og la leve.

18.08.10 11:53, ksc_swinny
Vielen Dank, ich dachte auch an "Lev og la leve" war mir nur nicht ganz sicher.
Wie gesagt es ist freiwillig und es ist ja nicht so, dass ich überhaupt keinen Bezug oder Kenntnisse von der Sprache habe.