20.08.10 10:46, Drontus
Stichwörter: kjært barn har mange navn
Ich habe gestern mit meinem Norwegischkurs einen Text über "Brunosten i våre hjerter" gelesen. Dort kam auch der Ausdruck "kjært barn har mange navn" vor. Der Sinn war ihnen schon klar - der braune Käse ist überall beliebt, und wird regional teilweise unterschiedlich bezeichnet. So ähnlich wie Kosenamen bei Kindern. Aber gibt es einen vergleichbaren Ausdruck auf deutsch?

20.08.10 11:38
Das war doch eine harte Nuss,
zunächst vielleicht : Gott hat viele Namen ( God has many names )
Liebe hat viele Namen kommt mal auch vor.

Oddy

20.08.10 12:04
Möchte bezg. brunosten nur hinfügen dass in Trøndelag
ist deser beliebte Käse rot und nicht braun ( bei der Rede ):
rauost ( gespr.röüusst )
Vergl. Rotkohl( Deutsch ) und Blaukraut ( Bayerisch )
Die Augen müssen unterschiedlich sein !

Oddy

20.08.10 12:58
Habe bei google dieses hier gefunden:
http://www.zitate-online.de/sprichwoerter/altvaeterliche/8193/liebe-kinder-habe...
Aber wie der Zusatz in der URL zeigt, es ist etwas altbacken und nicht sehr gebräuchlich, aber jeder versteht was gemeint ist.
Mvh RS.de

20.08.10 13:28
Wahrscheinlich aus dem Nordischen übersetzt,
so wie auch auf Englisch ( beloved child has many names ),
ist aber weder auf Deutsch noch Englisch gängig.

Oddy

20.08.10 15:40, Mestermann no
Ich fand Oddys zweiter Vorschlag - Liebe hat viele Namen - recht gut in Beziehung auf Brunost...

20.08.10 22:22, Drontus no
Das stimmt - Brunost ist ja für Norweger wirklich nicht nur ein Lebensmittel ;-)

Aber "Liebe hat viele Namen" finde ich auch allgemein die bessere Alternative - klingt deutsch, der Sinn ist klar, und die Formulierung ist "rund". Danke, Oddy!