28.08.10 09:15
Hallo,
wie drückt man folgendes auf norwegisches aus ?

"Hiermit lege ich Widerspruch gegen ......... ein ?"

Ich bedanke mich bei den Beantwortern

28.08.10 12:53
Med dette tar jeg til motmæle mot...

Med dette gir jeg tilsvar til ...

Hva er konteksten?

Akel (N)

28.08.10 14:22
Hier wohl eher juridisch: påklage

Med dette påklager jeg avgjørelsen om ...

28.08.10 15:00
Dette vil avhenge av hvilken juridiske kontekst. (Forslagene først er også juridiske.)
Forvaltningsmessig? Rettslig?

Vi trenger å vite mer om hva man er uenig i.

Akel (N)

29.08.10 08:41
Ja, es geht hier um ein juridisches Schreiben. Vielen Dank, dass ihr euch solch eine Mühe gebt !!!

29.08.10 09:32
Man will dieses mit verschiedenen Wörten schreiben abhängen vom welche jurudische Problem/Sutuation es ist. Wir brauchen mehr Detail für eine ganz korrekte Antwort zu geben.

Akel (N)

29.08.10 12:11
Es geht um eine (berufliche) Kündigung, der ich widersprechen will. Sie entspricht dem "arbeidsmiljøloven".

29.08.10 12:17
NICHT dem "arbeidsmiljøloven", muss es heissen ! :-)

29.08.10 12:37
"Jeg viser til melding om oppsigelse av <dato>.
Jeg bestrider med dette at oppsigelsen er lovlig etter arbeidsmiljøloven."

Die Fragen is denn: Warum ist es so? - und was willst du denn?

Akel (N)

29.08.10 12:40
Se arbeidsmiljøloven § 17-3
http://www.lovdata.no/all/tl-20050617-062-017.html

Akel (N)

30.08.10 10:39
Ich habe hier nach einer Übersetzungshilfe gesucht, keinem juristischem Beistand. Der Satz, den ich gerne übersetzt haben wollte, steht in der ersten Meldung von mir.

30.08.10 14:46
Du hast die Antwort bekommen, mit ein Indikation das der zweite Satz mehr inhalt haben sollte als der in diese Rechtsgebiet am diesem Stadium ist viele Fallgruben abhengen von Form und Zeit.

Akel (N)