07.09.10 11:43
Stichwörter: hol på byllen
Hallo Forum,
brauche mal wieder eure Hilfe.
Wie würdet ihr "eg får hol på byllen" ins Deutsche übersetzen?
Danke schon mal und viele Grüsse
Nina

07.09.10 12:05
Das Problem wird ( endlich ) gelöst.
Ich hab's geschafft
Endlich hat es geklappt,.....
Redewendung ??

07.09.10 12:52
danke!
ja, ich suche vor allem nach einer entsprechenden Redewendung... ist jemand kreativer als ich?
nina

07.09.10 13:30
Wahrschenlich sehr schwer einen deckenden Begriff
auf Deutsch zu finden.( man versucht etwas wiederum zu erzielen, und endlich
ist es einem gelungen.)
Beim Fussball vielleicht : " Endlich drin ! "
Allgemein : Ans Ziel kommen - mit etwas zu Rande kommen.

Oddy

07.09.10 14:07
ich weiß nicht, nur ein Vorschlag... aber wie wäre es mit " etwas endlich unter Dach und Fach bringen" ?
Oder geht das in die falsche Richtung?
Wenn du es nochmal genauer umschreibst finde ich vielleicht die richtige Wendung?
Beste Grüße von Karlina

07.09.10 14:43
In gewissen Zusammenhängen anwendbar. Zum glücklichen Abschluss bringen, z.B.
Verträge, aber nicht beim Fussball. ( Durch das Tor hat er den Kampf unter Dach und Fach gebracht!)

Oddy

07.09.10 16:51
Nei. Jeg er ikke enig i at å få hull på byllen helt tilsvarer "Das Problem wird ( endlich ) gelöst." e.l.

En byll (verkebyll) er vond. Den er ikke bare et problem, men et problem som smerter. Når man stikker hull på byllen, er ikke kroppen blitt leget enda. Men man tar bort det verste trykket og demper smerten, men det gjøres med en viss herdet innsats og man får i første omgang et ømt punkt, ja kanskje et sår. Deretter begynner man på en helingsprosess.

Så å stikke hull på byllen er å gripe aktivt og tøft inn i en vond og vanskelig situasjon, for så å få igang en tilheling.

Akel (N)

08.09.10 02:33, Mestermann no
Da bin ich mit Akel einverstanden: "Å stikke hull på en byll" (eine Beule stechen) heisst dass man endlich (überfällig)
gegen etwas böses/schleches aktiv eingreift. Und wie wenn eine Beule platzt, kommt da auf einmal "alles" heraus, der
Druck und Schmerz wird ausgelöst.

Im übertragenen Sinne heisst also der Ausdruck, dass man sich endlich ehrlich mit einer Problematik auseinandersetzt,
dass endlich ehrlich geredet wird, dass endlich etwas ins Licht gebracht wird.

08.09.10 02:46, Mestermann no
Ich habe folgende deutsche Ausdrücke gefunden: "die Blase platzen lassen", "den Knoten platzen lassen", "das Ei
platzen lassen".

08.09.10 08:54
Im übertragenen Sinne : Endlich mit etwas gelingen.
" I det nittiende minutt fikk Rosenborg endelig hull på byllen
etter et vedvarende press, tre straffespark og fem stolpeskudd
da Ivers sendte ballen i det lengste hjørnet ! "

Oddy

08.09.10 11:41
Für Deutschsprahler.
" In der neunzigsten Minute hat Rosenborg nach einem ständigen
Druck,drei Elfmetern und 5 Pfostenschüssen endlich den Knoten
geplatzt als der Ivers den Ball in die lange Ecke trat. "

Oddy

08.09.10 12:44, Mestermann no
Ach ja, die schlimmen Deutschprahler... :-)

09.09.10 09:57
danke an alle!!!
Nina