wie übersetze ich vi skal reise med pappaen min ........til tunesien
25.09.10 22:42
Tunesia
Sonst ok, würde ich sagen.
Sonst ok, würde ich sagen.
26.09.10 00:06, Mestermann
Auf Norwegisch heisst es weder "tunesien", noch "Tunesia" - sondern Tunisia.
26.09.10 05:10
Hei.
Det jøkke det vet du Mestermann. Det heter TUNIS, enkelt og greit.
Perkins
Forøvrig, Tunesien er helt greit det og.
Tunisia er samnorsk, et kaudervelsk sprog som er et sammensurium av Nynorsk og Riksmål.
Det jøkke det vet du Mestermann. Det heter TUNIS, enkelt og greit.
Perkins
Forøvrig, Tunesien er helt greit det og.
Tunisia er samnorsk, et kaudervelsk sprog som er et sammensurium av Nynorsk og Riksmål.
26.09.10 05:24
Tunis er byen (både på tysk og på norsk), Tunisia/Tunesien er landet.
26.09.10 06:10, Mestermann
Kjære Perkins, du kan slå opp i leksikon eller for den saks skyld i riksmålsordlisten:
Tunis er hovedtaden i Tunisia.
"Tunisien" er ikke lenger en riksmålsform godkjent av Det norske Akademi, som fastlegger riksmålsnormalen, men
forekommer selvsagt i eldre tekster og som indivuduell variant. "Tunesien" eller "Tunesia" er det derimot ikke noe
som heter på norsk.
Tunis er hovedtaden i Tunisia.
"Tunisien" er ikke lenger en riksmålsform godkjent av Det norske Akademi, som fastlegger riksmålsnormalen, men
forekommer selvsagt i eldre tekster og som indivuduell variant. "Tunesien" eller "Tunesia" er det derimot ikke noe
som heter på norsk.
26.09.10 12:24
Haha, heter det virkelig "kaudervelks" på norsk? Og hva betyr "jøkke"? Tusen takk
26.09.10 16:10, Drontus
nesten...det heter egentlig "kaudervelsk". Og jøkke er en (muntlig) sammentrekning av "gjør ikke".