23.10.10 12:12
Stichwörter: den drukner ei, wer hängen soll
Hva betyr "Den drukner ei som henges skal"

23.10.10 13:47
Den som skal henges drukner man ikke først.
Hilsen Solan.

23.10.10 21:14
Det svaret er vel ikke riktig. Det betyr at vedkommende kan gjøre/våge hva som helst uten å omkomme/ta skade. Endeliktet skal jo være å bli hengt.

24.10.10 00:50
takk for hjelpen, Koos

24.10.10 14:25
Ich würde es übersetzen mit: es kommt wie es kommen muss gruß S

25.10.10 01:51, Mestermann no
Der deutsche Ausdruck lautet: "Wer hängen soll, ersäuft nicht"; Variante: "Wer hängen soll, kann nicht ertrinken".

Der Ausdruck wird (wie auf Deutsch) entweder ironisch-pessimistisch benutzt, wenn z.B. jemand einer Gefahr
entkommt; wahrscheinlich ist dann was noch schlimmeres zu erwarten/befürchten - oder fatalistisch im Sinne von
"Niemand entgeht sein Schicksal": Er kann in der Tat nicht ertrinken, weil er hängen soll (weil er entweder in der Tat zu
Tode verurteilt ist, oder weil ihm dieses Ende vom Schicksal vorausbestimmt ist).