01.11.10 10:48
Er det norsk del bra?

Siste fredag fikk han en ny stripe for beltet i kampsporten. Han matte møte med andre i en serie til en linje, måtte lene seg forover, dask på baken, boards hacket, lage Spiderman, krabbe, forover rulle, spille fotball, hoppe på ett ben, flytter bare hvis en bestemt person se ikke . Det mest morsomme var den hacket til boards.
Siste helg han har saget en ast, dammer bygget og fisket, men fikk ingen fisk.

Letzten Freitag bekam er beim Kampfsport einen neuen Streifen für seinen Gürtel. Er musste sich mit anderen in einer Reihe an eine Linie stellen, sich vorbeugen, anderen hinterherrennen um auf den Hintern zu klatschen, Bretter zerschlagen, Spiderman machen, krabbeln, Vorwärtsrolle, Fussball spielen, auf einem Bein hüpfen, sich nur bewegen wenn eine bestimmte Person zum Pfeiler schaut. Am meisten Spass machte es Ihm Bretter zu zerhauen. Letztes Wochenende hat er einen Ast zersägt, Dämme gebaut und geangelt aber keine Fisch gefangen.

01.11.10 21:41
Nein, das ist teilweise unverständlich.
Teilweise automatisch übersetzt?

02.11.10 09:18
Ertappt :-)
Zuerst wurde es automatisch übersetzt und dann habe ich die Stellen die ich für total unverständlich hielt nochmal alleine übersetzt. Woran erkennt man das denn?
Die Norwegerin der ich gestern versucht habe das ganze zu erzählen tat so als wenn Sie es verstünde...

03.11.10 13:19
Woran erkennt man das? Die Wortfolge ist zum Teil verquer und nicht norwegisch (da scheint die Übersetzung zuerst nach Englisch zu gehen und dann ins Norwegische - die norwegische Wortstellung wird dadurch manchmal richtig, manchmal falsch). Ohne den deutschen Text gelesen zu haben, sind einige Passagen ziemlich unverständlich. ZB "møte med andre i en serie til en linje", "boards hacket" (hier bleibt der engl. Zwischentext stehen), "hacket til boards", "saget en ast" (ein Norweger ohne Deutschkenntnisse wüsste nicht, was ast bedeutet, denn es gibt kein ähnliches norw. Wort). Hervorragend: das richtige Komma vor dem letzten "men"!

03.11.10 13:29
Nachtrag: Google translate war das nicht, oder. Die äußerst kreative Übersetzung (man beachte filial für Ast) lautet (vorher anschnallen):

Sist fredag fikk han i kampen sporten en ny stripe for beltet. Han hadde møte med andre i en serie til en linje, len deg forover, andre kjører etter å være på baken klappe styrene knust å gjøre Spiderman gjennomgå, forover rulle, spille fotball, hoppe på ett ben, flytter bare når en bestemt person til Pillar utseende. Den mest moro det gjorde ham bord å kutte opp. Sist helg han har en filial kuttet opp, demningen bygd der fiske, men fikk ingen fisk.

03.11.10 20:36, Geissler de
Ast -> branch -> filial

Nicht besonders kreativ, sondern einfach stur via Englisch.