Wie übersetzt man å gasse på? "Gas geben"?
F. eks. "Gasse på rømmen" / "Bekymret banksjef vil gasse på"
F. eks. "Gasse på rømmen" / "Bekymret banksjef vil gasse på"
18.11.10 13:10
Gasse på rømmen : Gänserich auf freien Fuß.( hihi )
Beunruhigter Bankchef will mehr Dampf geben.
Auto : gasse på :noch schneller fahren
Oddy
Beunruhigter Bankchef will mehr Dampf geben.
Auto : gasse på :noch schneller fahren
Oddy
18.11.10 13:17
Auf freiem Fuß natürlich.
Oddy
Oddy
20.11.10 09:04, peter620
Autsch, da hab ich den Vogelschwarm vor lauter Gänsen nicht gesehen, hihi ;)
Aber das mit dem Bankchef, ich glaub im Deutschen ist es da üblicher zu sagen "Gas geben" und nicht Dampf.
Aber das mit dem Bankchef, ich glaub im Deutschen ist es da üblicher zu sagen "Gas geben" und nicht Dampf.