09.12.10 22:42
å forholde seg til noe eller noen - was heisst das auf dt.?
Bin selber Deutsche, hab aber anscheinend etw. von meiner Muttersprache verlernt? Hilfe!
Gruesse, A

09.12.10 22:56
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?ordbok=bokmaal&s=n&...

http://heinzelnisse.info/dict?searchItem=forholde%20seg

nach Zshg. könnte etwas wie "ein Verhältnis zu etw. haben" aber passender sein...

09.12.10 23:11
ok, aber als Beispiel:
"Jeg orker ikke å forholde meg til det."
heisst nicht: "Ich schaffe es nicht, mich zu dem zu verhalten.".. wie sagt man es auf dt.?

oder:
"Hun kan ikke forholde seg til alle de menneskene."
doch nicht etwa: Sie kann nicht ein Verhältnis zu allen diesen Menschen haben."

10.12.10 00:00
Wie wäre es mit: Ich schaffe es nicht, ein gesundes Verhältnis dazu zu haben? Ich bin damit nicht im Reinen. Ich komme damit nicht klar.

Ebenso der zweite Satz.

10.12.10 19:34, Geissler de
Vielleicht "sich mit etwas befassen" oder "Stellung zu etwas beziehen".

10.12.10 23:08
Ich würde hier ggf. auch mit " etw. aushalten " , " etw. ertragen " übersetzen. Der Ausdruck " å forholde seg til noe " ist eine Gummiformulierung.

Lemmi

13.12.10 14:20
"Jeg orker ikke å forholde meg til det."
Hätte ich jetzt frei übersetzt:
"Ich schaffe es nicht mich entsprechend zu verhalten."

Enno (D)