04.09.05 17:25
Guten Tag! Könnt Ihr mir bitte sagen, ob ich z.B. den Satz "Die Eltern lieben sich" mit "elsker hverandre" sowie "er glad i hverandre" übersetzen kann (ich weiss, da ist der unterschied mit der Stärke å elske, z.B. das kann man benutzen wenn man von der physischen Liebe spricht und å være glad i von Gefühl)... aber, wenn ich jetzt sagen will, daß ich meine Kinder liebe, als Mutter - passt da besser å være glad i oder kann ich auch å elske benutzen?
Danke im Vorraus!
Liebe Grüße,
Amélie.

04.09.05 18:31
"Normal" wäre es zu sagen: "jeg er glad i barna mine."

04.09.05 19:57, Lemmi
" Elske " bezeichnet sowohl den geistigen als auch den körperlichen Aspekt der Liebe. Möglicherweise wirkt ein Satz wie " Foreldrene hennes elsket hverandre " etwas hochtrabender als " Foreldrene hennes var glad i hverandre ", doch das ist Geschmackssache und auch vom konkreten Zusammenhang abhängig. Beide Verben sind auf jeden Fall gutes , gängiges Norwegisch.

Lemmi

04.09.05 23:07
Danke vielmals für die Hilfe!
Gute Nacht!
Amélie.