07.09.05 15:59
Hei!
Kann mir jemand helfen diese Sätze zu übersetzen?
Bruk av beltekjøretøy på vinterføre for utøvelse reindrift.
beltekjøretoy = Raupenfahrzeug
Problem ist das Wort vinterføre bzw. den ganzen Satz zu formulieren.
Ebenso bei dem Satz (vorallem mit dem Satzende)
Vegetasjonen er fredet mot skade og ødeleggelse av enhver art som ikke skyldes vanlig ferdsel og beiting.
~ Die Vegetation ist gegen Beschädigung und Zerstörung jeglicher Art unter Schutz gestellt, die nicht auf gewöhnliche Fortbewegung(?!) und Weiden (!?) zurückzuführen ist.

Forvaltningsmyndigheten kan gjøre unntak fra vernereglene når formålet med vernet frever det, for vitenskapelige undersøkelse og arbeid eller tiltak av vesentlig samfunnsmessig verdi, eller i særlige tilfeller når dette ikke er i strid med formålet med nasjonalparken.
~ die Verwaltungsbehörde kann Ausnahmen von den Schutzbestimmungen zulassen, wenn es der Schutzzweck erfordert,zB. für wissenschaftliche Untersuchungen und Arbeiten oder Maßnahmen, die von wesentlichem gesellschaftlichen (?) Wert, oder in besonderen Anlässen, wenn es nicht im Konflikt mit dem Zweck des Nationalparks steht.
-> das ist kein deutsch!

Vielen Dank im Voraus!!!

07.09.05 19:38, Lemmi
Bruk av beltekjøretøy på vinterføre for utøvelse reindrift.
beltekjøretoy = Raupenfahrzeug , hier Plural ( Regel :” tøy” ist ein einsilbiges Neutrum und bekommt darum keine Endung im unbestimmten Plural )
” føre ” = Straßen- , Weg - , Schneeverhältnisse
” Einsatz von Raupenfahrzeugen zur Ausübung der Rentierhaltung unter Winterbedingungen ”

Vegetasjonen er fredet mot skade og ødeleggelse av enhver art som ikke skyldes vanlig ferdsel og beiting.
ferdsel = Verkehr ( im weitesten Sinne > Dreirad bis Hummer )
Beiting = das Weiden
Nun muß man noch einen Satz bauen, der im Deutschen genauso hölzern klingt wie das Bürokratennorwegisch. . Vielleicht reicht Ummöblieren: Die Vegetation ist gegen Beschädigung und Zerstörung jeglicher Art , die nicht auf gewöhnlichen Verkehr und Weidetätigkeit zurückzuführen ist , unter Schutz gestellt.

Forvaltningsmyndigheten...
habe " samfunnsmessig " mit " übergeordnet " übersetzt
Vorschlag:
Die Verwaltungsbehörde kann von obengenannten Schutzbestimmungen absehen, wenn es der Schutzzweck erfordert ,zB. für wissenschaftliche Untersuchungen und Arbeiten oder Maßnahmen, die von übergeordnetem Wert sind , oder in Ausnahmen, solange diese nicht den Zielsetzungen des Nationalparks zuwiderlaufen.

Lemmi

08.09.05 09:54
Hallo Lemmi!
Klasse!!!! Vielen vielen Dank! Das war meine Rettung.
Schöne Grüsse,
Martina