Könnte mir jemand diesen Satz korrigieren?
Jeg lærer akkurat norsk liksom du kan høre.
Jeg lærer akkurat norsk liksom du kan høre.
17.02.11 19:08
Ich wuerde sagen: Jeg lærer norsk akkurat, du kan høre det?!
Liksom passt nict, auch wenn ich dir nicht genau sagen kann warum
Liksom passt nict, auch wenn ich dir nicht genau sagen kann warum
17.02.11 19:46
jeg lærer norsk for tiden. Du kan sikkert høre det.
auch ne møglichkeit
auch ne møglichkeit
17.02.11 19:47, Mestermann
Die Übersetzung 19:08 ist nicht korrekt:
Jeg lærer norsk akkurat nå, som du kan høre.
Oder, freier:
Som du kan høre, er jeg i ferd med å lære norsk.
Jeg lærer norsk akkurat nå, som du kan høre.
Oder, freier:
Som du kan høre, er jeg i ferd med å lære norsk.
17.02.11 20:08
Hallo Mestermann
"som" heisst also in diesem Kontext "wie"? Merci, damit habe ich nämlich immer wieder Mühe...
"som" heisst also in diesem Kontext "wie"? Merci, damit habe ich nämlich immer wieder Mühe...
17.02.11 20:39, Mestermann
Ja, genau. "Liksom" hat mehr die Bedeutung von "als ob". Es wird da etwas fiktives oder infragegestelltes ausgedruckt.
Jeg er like høy som ham.
Er du like høy som ham, liksom?
Det er liksom en lukt av roser i luften. (
Det dufter akkurat som roser!
Jeg er like høy som ham.
Er du like høy som ham, liksom?
Det er liksom en lukt av roser i luften. (
Det dufter akkurat som roser!
17.02.11 21:10
Super Beispiele – danke!