Heisann!
Würde mich freuen, wenn mir jemand "Der Frühling steht vor der Tür" übersetzen könnte :-)
Dankeschön!!
Würde mich freuen, wenn mir jemand "Der Frühling steht vor der Tür" übersetzen könnte :-)
Dankeschön!!
27.02.11 12:16, Geissler
Våren står for døra.
27.02.11 12:31, ayram
Okay, tusen takk :-)
27.02.11 14:10
Warum nicht "foran døra"?
hilsen, Lisa
hilsen, Lisa
27.02.11 14:15, Rie
"foran døra" benutzt man nur im fysischen Sinne, z. B. "Die Schuhe stehen vor der Tür" – Skoene står foran døra. Im
übertragenen/bildlichen Sinne – so wie hier mit dem Frühling – ist "for døra" das Richtige. Es hat wahrscheinlich auch
eine historisch-grammatische Erklärung, aber da habe ich nicht meine Stärke. :)
Rie
übertragenen/bildlichen Sinne – so wie hier mit dem Frühling – ist "for døra" das Richtige. Es hat wahrscheinlich auch
eine historisch-grammatische Erklärung, aber da habe ich nicht meine Stärke. :)
Rie
27.02.11 23:45, Mestermann
Wer sich noch an meine Erklärung zur alten norwegischen, Dativ-Form: Hier ist sie wieder! Aber in einer veränderten,
"abgeschliffenen" Form. Früher (und heute noch auf Dänisch und in einigen norwegischen Dialekten) sagte man: "Våren
står for døre, analog zu "av huse", "i sikte", "i vente" usw. Inzwischen hat man da einen N hinzugefügt, und somit ist
die alte Dativ-Form "døre" kongruent mit der bestimmten Form døren (od. døra) geworden.
Wie Rie erklärt, wird "foran" im physischen Sinne für "vor" benutzt.
"abgeschliffenen" Form. Früher (und heute noch auf Dänisch und in einigen norwegischen Dialekten) sagte man: "Våren
står for døre, analog zu "av huse", "i sikte", "i vente" usw. Inzwischen hat man da einen N hinzugefügt, und somit ist
die alte Dativ-Form "døre" kongruent mit der bestimmten Form døren (od. døra) geworden.
Wie Rie erklärt, wird "foran" im physischen Sinne für "vor" benutzt.
27.02.11 23:49, Mestermann
Hinzugefügt:
Es ist mit "for døre" gegangen, wie mit "over hode", das zu "over hodet" geworden ist.
Es ist mit "for døre" gegangen, wie mit "over hode", das zu "over hodet" geworden ist.
28.02.11 23:42
Sorry Mestermann, men jeg tror du har, har en gramatisk feil i "Hinzugefuegt"
forde jeg er tysk og skjenner ikke mening
mvh N.
forde jeg er tysk og skjenner ikke mening
mvh N.
01.03.11 00:56
Æh, nei, det finnes ingen feil der, men det er riktignok ikke vanlig å skrive "Hinzugefügt:". Bruk heller "Nachtrag:", "Zusatz:", "Noch eine Anmerkung:" el.
01.03.11 08:28
Æh, jo, "hinzugefügt" er helt ok. Det sier jeg fordi jeg er tysk og skjønner meningen.