19.03.11 11:22, SabKai
Hallo,
würde mir hier jemand bei einer Übersetzung behilflich sein?
Es geht um eine Karte zur Geburt. Habe die Karte für unsere Familien und Freunde in Deutschland bereits mit schönen Texten vorbereitet. Jetzt würde ich die Texte gerne ins Norwegische übersetzen, da ja auch neue Freunde in unserer neuen Heimat Karten bekommen sollen. Es wäre schön, wenn die Übersetzung einerseits inhaltlich sehr nah am Original wäre, andererseits soll es sich im Norwegischen auch noch gefällig anhören.

Hier mal der Hauptteil:

"Bevor Du empfangen wurdest,
ersehnten wir Dich.
Bevor Du geboren wurdest,
liebten wir Dich.

Nun sieh:

Hier sind Hände, die Dich zärtlich tragen,
und Arme, in denen Du für immer sicher bist."

Würde mich sehr über Antworten freuen, vielen lieben Dank im Voraus!

19.03.11 19:19
hallo

hva med

Før du ble unnfanget,
etterlengtet vi deg.
Før du ble født,
elsket vi deg.

Se nå:

Her er hender, som kjærlig skal bære deg,
og armer, der du alltid er trygg.

19.03.11 21:16
Besser:
...
lengtet vi etter deg.

...
og armer, der du for alltid vil være trygg.

21.03.11 11:43, SabKai
Vielen lieben Dank!
Das hilft mir schonmal sehr weiter!
Hilsen Sabrina

21.03.11 11:55, SabKai
Bräuchte dann noch Hilfe bei folgendem Satz:

"Liebe hat erneut Gestalt angenommen und unsere Familie um ein weiteres Kinderlachen reicher gemacht:"

Und hierbei:
"Und allem Anfang wohnt ein Zauber inne,
der uns beschützt
und der uns hilft
zu leben."

Letzteres ist ein Zitat von Hermann Hesse, würdet Ihr es einfach ins Norwegische übersetzen und dann wie im Deutschen in Klammern den Autor drunter setzen oder würdet Ihr ein Zitat auch für norwegische Adressaten im Original (also auf Deutsch) abdrucken und dann nur zusätzlich eine Übersetzung in Klammern anbieten?

Nochmals lieben Dank im Voraus!

21.03.11 15:23, Geissler de
Das Gedicht "Stufen", aus dem das Zitat ist, findet sich, wenn ich mich recht erinnere, im
Anhang des "Glasperlenspiels", das es unter dem Titel "Glassperlespillet" auch auf
Norwegisch gibt. Also müßte nur jemand, der die norw. Ausgabe besitzt oder zugänglich hat,
das Gedicht schnell nachschlagen.

21.03.11 19:00, Wowi
Als ebok in der Nationalbibliothek:
http://www.nb.no/utlevering/contentview.jsf?&urn=URN:NBN:no-nb_digibok_2007...

Seite 371

I all begynnelse det bor en makt,
som skjermer oss og hjelper oss å leve.

Hm ... nicht ganz so zauberhaft wie das Original.

22.03.11 09:45, SabKai
Danke, hatte dank des Hinweises mit dem Gedicht "Stufen" auch schon eine Übersetzung gefunden, die aber etwas anders ist:

"I all begynnelse bor tryllemakter
som verner oss og hjelper oss å leve."

Welche Variante ist denn besser?

22.03.11 10:07, SabKai
Zu dem Satz:
"Liebe hat erneut Gestalt angenommen und unsere Familie um ein weiteres Kinderlachen reicher gemacht:"
hab ich mir mal folgendes selbst zusammengebastelt, aber ich befürchte, es klingt im Norwegischen noch ziemlich seltsam ;-) :
"Kjærlighet har antatt (har mottatt) formen på ny (igjen) og gjort familien vår (vår familie) rikere om en barn(s)latter (latter av barn)."

Bitte bitte Vorschläge dazu!!!

22.03.11 10:18, SabKai
Beklager, hab das Wort "weiteres" also wohl "ytterligere" vergessen...

Also: "Kjærlighet har antatt (har mottatt) formen på ny (igjen) og gjort familien vår (vår familie) rikere om en ytterligere barn(s)latter (ytterligere latter av barn)."

Oder statt "reicher gemacht" mit "hat bereichert", also: "Kjærlighet har antatt (har mottatt) formen på ny (igjen) og har beriket familien vår (vår familie) om en ytterligere barn(s)latter (ytterligere latter av barn)."

Naja... ;-)))