23.03.11 09:15, SabKai
Bitte, bitte kann mir jemand bei folgender Übersetzung helfen?

"Liebe hat erneut Gestalt angenommen und unsere Familie um ein weiteres Kinderlachen reicher gemacht:"

Hab mir selbst mal folgendes zusammengebastelt, fürchte aber, dass es noch verbesserungswürdig ist ;-)))

"Kjærlighet har antatt (har mottatt) formen på ny (igjen) og gjort familien vår (vår familie) rikere om en ytterligere barn(s)latter (ytterligere latter av barn). "

eller

"Kjærlighet har antatt (har mottatt) formen på ny (igjen) og har beriket familien vår (vår familie) om en ytterligere barn(s)latter (ytterligere latter av barn). "

Tusen Takk, Sabrina

23.03.11 09:28
Wenn ich mich nicht irre, hast du diese Frage bereits am 21.03. gestellt und auch beantwortet bekommen.

23.03.11 09:53
Frei übersetzt ( übertragen ) :
" Kjærligheten har brakt en ny skapning til verden, som med sin latter
skaper stor glede hos oss. "

23.03.11 21:26
Eventuelt "Kjærligheten har på nytt blitt legemliggjort, og beriker familien vår med mer barnelatter." (- for en litt mer "høytidelig" versjon)

Akel (N)

24.03.11 14:53, SabKai
Tusen takk und danke für die 2 nützlichen Vorschläge, das hilft mir sehr weiter!!! :-)

Zum ersten Kommentar:

Hätte ich vor ein paar Tagen eine Antwort auf DIESE Frage bekommen, hätte ich sie nicht nochmal gestellt....Die Antworten die unter meinem Forumseintarg waren, waren von mir und waren meine ersten Übersetzungsversuche mit der Bitte um weitere Hilfe, da hatte aber niemand mehr drauf geantworten...^^