25.09.05 18:13
Hei heinzelnissebrukere! jeg har et spørsmål: hvordan skal jeg oversette overskriften " forsoning tar sin tid" til tysk? klemmer fra cecilie

25.09.05 18:46, Gerd
Hei Cecilie,
kanskje det hjelper deg?
forsoning => Versöhnung, Buße, Sühne
tar sin tid => dauert seine Zeit;
Die Versöhnung dauert seine Zeit.
Ha det bra
Gerd

25.09.05 19:42
Det maa vaere: "Die Versöhnung dauert ihre Zeit." fordi "Versöhnung" er hunkjoenn og tysk har ikke "refleksive eiendompronomer" som "sin".
Ogsaa mulig: "Die Versöhnung braucht ihre Zeit."

25.09.05 21:07
forsoning kann auch Aussöhnung sein. F. eks etter siste krigen. Forsoningen mellom Norge og Tyskland tok sin tid. Die Aussöhnung zwischen Norwegen und Deutschland brauchte ihre Zeit.
God kveld fra Claus i Kristiansand

26.09.05 00:58
Er det mulig å skrive "Versõhnung macht Zeit" også eller høres det veldig uriktig ut..? (hva med "sin" da?) klemmer fra en som prøver hardt!;-)

26.09.05 07:12
" Versoehnung braucht Zeit " er best. 2 Machen " er galt her.

Lemmi

26.09.05 08:06
Hei Cecilie,
Forskjellen mellom machen og braucht er:
machen = gjøre
brauchen = trenger
Det ville være like galt på norsk som på tysk om du tok gjør istenden for trenge. Det sikkert lettere å se for deg der?
Ha en god dag. Hilsen fra Kr.sand fra Claus

26.09.05 08:30, Gerd
Hei Lemmi
Die Versöhnung braucht Zeit. Jetzt weiß ich: „Du er tysk."
Deine Sicherheit im Gebrauch der dt. Sprache hat Dich verraten.
Ich wünsche Dir einen erfolgreichen Tag
Gerd

26.09.05 10:00
Forhastet konklusjon? Han/hun er like sikker i norsk.

26.09.05 16:53
Hehe..søte dere er!;-) men takk for hjelpen da!:-)