Hei hei! Weiß jemand wie man die Wörter "sinngemäß" und "streckenbezogen" ins Norwegische übersetzt?
01.10.05 00:50
"etter meningen" schlägt mein kleines Langenscheidt für "sinngemäß" vor.
Bei "streckenbezogen" kommt es wirklich auf den Kontext an. Möglich z.B.: "med hensyn til ruten"
Bei "streckenbezogen" kommt es wirklich auf den Kontext an. Möglich z.B.: "med hensyn til ruten"
01.10.05 18:07
das klingt gut, vielen dank!