19.06.11 20:35, moonie
Stichwörter: hagegynge, hammock, hengesofa, Hollwoodschaukel
Hei, weiss jemand wie man das Wort "Hollywoodschaukel" am besten ins Norwegische übersetzt? Huske reicht da wohl
nicht.... ;)

Danke schonmal an all fleissigen Schaukler!

19.06.11 21:13, Mestermann no
En hagegynge od. en hammock, od en hengesofa.

19.06.11 21:53
Merkwürdig, dass hammock mit hagesofa i stativ, hagegynge gleichgesetzt wird. Das ist doch eindeutig eine hengekøye oder Hängematte. Eine Hollywoodschaukel ist eine Schaukel in einem Gestell:
http://www.google.no/search?q=hollywoodschaukel&oe=utf-8&rls=org.mozill...

Hammock:
http://www.google.no/search?hl=no&client=firefox-a&hs=ocj&rls=org.m...

19.06.11 23:17, Mestermann no
Ja, ich weiss, aber manchmal verändert sich die Bedeutung und Usus von fremdsprachigen Wörtern, wenn sie in einer
neuen Sprache aufgenommen werden. Das englische Wort "handy" bezeichnet wie bekannt nicht ein Mobiltelefon auf
Englisch, aber auf Deutsch bezeichnet das englische Wort schon ein Mobiltelefon.

Das deutsche Wort "Vorspiel" gibt es auch auf Norwegisch, aber es heisst eindeutig etwas anderes als auf Deutsch:
"Petter holder vorspiel i kveld!" Dasselbe gilt nun wirklich auch für "Nachspiel": "Jeg var på et utrolig hyggelig
nachspiel i natt!"

Hier der Eintrag in Norsk Ordbok zu "hammock":
hammock [hæmmåk el. hammåk] -en, -er hagesofa i stativ
Etym.: eng., egentlig 'hengekøye'

Die Einträge in Fremmedordboka, Norsk Riksmålsordbok, Nynorsk Ordbok und Bokmålsordboka geben alle die
Bedeutung von "hammock" als "hengesofa", "hagegynge" od. "hagesofa i stativ" an. Im Engelsk-Norsk Ordbok steht
natürlich aber: "Hammock = Hengekøye".

19.06.11 23:59, Mestermann no
Einiges noch: Man kann sich natürlich auch fragen, wie das merkwürdige Wort "Hollywoodschaukel" entstanden ist.
Wie auch immer: Hagegynge/hammock od. Hollywoodschaukel heisst auf Englisch "porch swing", "garden swing",
und (seltener, aber immerhin): Swing hammock...

Noch mehr: Es stammt aus dem Spanischen hamaca und ist im 16. Jahrhundert im Englischen aufgenommen
worden. Auf Spanisch bezeichnet hamaca Hengematte od. hengekøye, aber kann auch andere hängende oder
schaukelnde Liegemöbel bezeichnen. Das Wort hamaca kommt wiederum aus der sprache der Taino, ein Volk von
Arawakindianern, die auf den Grossen Antillen lebten, bevor sie wenige Jahrzehnte nach Columbi Ankunft
ausstarben, bzw. ausgerottet wurden. Aber nicht bevor Spanisch das Wort hamaca in sich aufgenommen hatte. Auf
Taino hiess es - nein, nicht "Hengematte", sondern Fischnetz.

Die Strecke vom Fischnetz in präkolumbianischen Karibien bis zum Schaukel in einem Garten in einem Vorort zu
Lillestrøm, ist schon eine bemerkenswerte Reise.

20.06.11 08:26
Für Dialektliebhaber :
Eine Schaukel ( wie im Kindergarten ) heißt auf Norwegisch ei huske.
Auf Hochtröndersk ei disse.Auf " echt " Tröndersk ei dess.
" Ska vi gå og dess ? " - Gehen wir mal schaukeln .
Oddy

22.06.11 10:52, moonie de
Ich bin WIRKLICH schwer begeistert über so eine ausführliche Antwort! Ihr seid die Besten!! Das Forum ist Klasse!
:)

24.06.11 04:53, Mestermann no
Danke Dir. Dein Kommentar macht es wirklich der Mühe wert.