05.07.11 16:32
Kann jemand übersetzen:wenn es dunkel ist, bist du es, das Licht in meinem Leben.Danke im voraus.

05.07.11 17:54, Mestermann no
Mach doch erst einen Selbstversuch, dann helfen wir.

06.07.11 10:25
"Når det er mørkt er du lyset i mitt liv." scheint mir nicht genau das gleiche zu bedeuten.
Wörtlich übersetzt: "Når det er mørkt, er du det, lyset i mitt liv." Geht das?

06.07.11 11:38
Nee, das hiesse: wenn es dunkel ist, bist du das, (du) Licht in meinem Leben :)))

06.07.11 14:18, Mestermann no
"Når det er mørkt, er du lyset i mitt liv" ist richtig.

06.07.11 17:00
Die deutsche Vorlage ist genau genommen unsinnig. Die Aussage ist, dass das "du" dunkel ist, wenn es dunkel ist. Und du = Licht. Schlussfolgerung: wenn es dunkel ist, ist das Licht aus, was ja nicht unzutreffend ist. Vielleicht ist es ja doch so gemeint. Oder aber diese Aussage war beabsichtigt:
Wenn es dunkel ist, bist du es, der/die das licht in meinem Leben ist.
Zu letztem passt Mestermanns Übersetzung.