05.08.11 20:38
Stichwörter: Übersetzung
hallöchen :o)
Normalerweise mach ich das immer selber, aber diesmal, möchte ich meiner Freundin auf norwegisch antworten und ihr ein bisschen imponieren mit einem grammatikalisch korrektem Satz :o)
Kjekken.. kommer du 13. eller 14. august? bli til den 15. det er ikke noe stress likevel! kyss
ich wollte ihr zurückschreiben "Das ist Deine Entscheidung! Wenn du am Wochenende was anderes vor hast oder dich jetzt auf die Uni konzentrieren willst, dann komme ich eben irgendwann ein anderes mal..."
meine Übersetzung wäre folgende:
Det er din avgjørelse alene! Hvis du har noe annet i helgene før og ønsker nå å fokusere på universitetet, har jeg nettopp kommet på enkelte punkt annen gang... :o)
Wäre das soweit korrekt? :o)
Liebe Grüße

05.08.11 21:01
Nein.
(besonders das "har jeg nettopp kommet på enkelte punkt annen gang" gibt Rätsel auf - Google translate?)

05.08.11 21:30
Ha ha ja :-D könnte mir jemand helfen den satz richtig zu formulieren? :-)

05.08.11 21:50
Erstmal würde ich ganz anders auf diese Aussage antworten, da es ziemlich deutlich ist dass
das Mädchen möchte dass du kommst - egal welcher Tag. Und dass du ja bis zum 15. bleiben
sollst. Ich würde antworten: Da kommer jeg den 13., så får jeg være sammen med deg en dag
mer!
Aber das ist nur ein Vorschlag, und geht jetzt über das Übersetzen weeeeeit hinaus :-P
Dein Vorschlag würde so sein: Det er det du som bestemmer. Hvis du har andre planer for
helga, eller vil konsentrere deg om lesing, kommer jeg en annen gang
.
Ich wünsche dir viel Glück...:-D

05.08.11 22:48
Naja hat leider andere gründe, dass ich mir diese antwort ausgesucht habe :-( vielen lieben dank für deine
hilfe. Ohne dich hätte ich da bestimmt ganz schönen mist geschrieben :-D

06.08.11 15:37
"En dag mer" høres keitete ut... Bedre med: "Da får jeg enda en dag/en dag til
sammen med deg"