18.10.05 17:57
hei kjäre venner,
jeg trenger et tysk ord for kiving - mundhoggeri hvem kan hjelpe?
Hilsen Claus fra Kr.sand

18.10.05 17:59
Tillegg hele setningen:
Familiene deres blander seg også i kivingen.

18.10.05 21:43, Lemmi
mundhoggeri = Wortstreit, Wortgeplänkel

Ihre Familien mischen sich ebenfalls in das Wortgeplänkel ein

Lemmi

18.10.05 22:04
Takk Lemmi,
jeg holder på med oversettelse av ei bok.
God kveld fra Claus i Kr.sand

19.10.05 08:40
God morgen Lemmi,
jeg har funnet ordet: kiving = nedertysk = kiven = høytysk = keifen
God dag til dere alle fra Claus i Kr.sand

19.10.05 09:06, Gerd
Hei dere Heinzelnisser,
jeg skulle heller ha sagt mundhoggeri er på tysk „Zank” oder „Streit (aber ohne Tätlichkeit)”
Her skinner solen eksakt på min pc-plass. Jeg må dra gardinen fremfor. Men om natten hadde vi 4,5°.
Ha en god dag
Gerd

19.10.05 12:16, Lemmi
Hei Claus,
har " kiving " og " Keifen " bare samme etymologiske rot eller kan ordet oversettes slik ?
Hustad kjenner forresten også " å kives " = streiten, zanken og " kivsmål " = Zank, Streit
Kanskje kan " mundhoggeri " også oversettes slik hvis sammenhengen er deretter, men ordet rommer jo egentlig et " håndfast " aspekt( å hogge til, men ikke fysisk ). Jeg synes at " Wortgefecht " passer best.

Lemmi

19.10.05 13:48
Hei Lemmi,
jeg vet ikke om det har samme rot. Jeg fand ordet "kiven" i nedertysk ordbok, da gikk det opp for meg at det burde være samme på norsk. Fordi oversettelsen handler om krangling med ord mellom kvinner som fører til kamp mellom husbodene. Man snakker på tysk jo også om at kvinner "keifen" slik jeg så det i Duden. Jeg går ut fra at det er det samme på norsk, nedertysk og høytysk. Jeg brukte "keifen" i oversettelsen.
Men tusen takk skal du ha for hjelpen.
Fortsat god dag fra Claus i Kr.sand