14.10.11 22:53
Hvordan sier man "litt etter litt" på tysk?

Eksempelsetning: "Du kan ikke fortsette å jobbe på denne måten, jeg skjønner at du har valgt nattskiftene i stedet for å jobbe om dagen - men i lengden og litt etter litt blir du gal av det hele..."

"Litt etter litt" er i denne sammenhengen delvis synonymt med "gradvis", men ikke helt...

Håper på et riktig og godt synonym - på tysk, eller en setning som korrekt sier noe om den pågående forringelsen av livskvalitet som min norske setning insinuerer...

Hilsen PW

14.10.11 22:57
Du kan godt bruke "nach und nach"

14.10.11 23:21
Takk, men jeg føler ikke at det dekker "litt etter litt" 100 prosent: "Nach und nach" sier egentlig bare det sammme som "gradvis". "Litt etter litt" på norsk har et element som (i sammenhengen det står i) sier at noe om noe som gradvis kan forringes - og det er akkurat dette jeg ønsker å oversette...

14.10.11 23:33, Cerebellum no
Nå har jeg ikke tyske nyanser i ryggmargen, for å si det mildt. Men norsk er jeg ganske bra på, og jeg ser ikke helt den forskjellen du gjerne vil ha frem her. Forslaget nach und nach synes for meg å være svært synonymt med vårt litt etter litt. Kan du beskrive den nyansen du savner litt nærmere, tror du?

Ellers må jeg også si at det faktisk finnes mennesker som finner avvikende arbeidstider, inklusive nattarbeid, mer passende for deres biologiske klokke enn å arbeide på vanlig dagtid. Men det hører ikke hjemme her :)

15.10.11 02:09, Mestermann no
Jeg er heller ikke tyskspråklig, men er enig med Cerebellum i at "nach und nach" dekker "litt etter litt" som oversettelse,
idet jo "litt etter litt" faktisk også betyr "gradvis", "litt av gangen". Jeg vet iallfall ikke om noen annen eller bedre måte å
oversette det på.

15.10.11 10:11
Hei PW, jeg visste heller ikke hva enn "gradvis" eller "nach und nach" du kunne mene. Men kanskje leter du etter noe som "Stück für Stück", som da også KAN innebære at noe forringes (eller formeres). "Gradvis" og "nach und nach" er litt mer tidsmessig, mens "litt etter litt" eller "Stück für Stück" peker litt mer på denne nedgangen, en negativ utvikling som du litt etter litt "faller" inn/ ned i. I motsetning til "nach und nach"/ "gradvis", som er en mer tidsmessig utvikling, man "glir" inn i.
Er det kanskje det du mener, PW? (Håper det jeg skrev er forståelig.)
m. (de)

15.10.11 10:39, Kaxn de
Hva med: Schritt für Schritt?

15.10.11 11:03
Men "Schritt für Schritt" høres kanskje litt mer etter en aktiv deltager ut, mens det å bli gal litt etter litt er vel passiv... m. (de)

15.10.11 11:45, Cerebellum no
Hvordan tror du det ville være om du kombinerer litt etter litt med sakte, men sikkert - f.eks. slik:

... nach und nach, langsam, aber sicher, .....

Det blir mange komma her, kanskje det kunne være bedre å putte inn en tankestrek eller to.

15.10.11 18:49
Er ikke sikker på om det ikke egentlig fører vekk fra betydningen PW leter etter, men "langsam, aber sicher" (også uten "nach und nach") synes jeg ville være en fin oversettelse i den oven nevnte setningen... m.(de)

15.10.11 19:52
Jeg skjønner ikke helt PWs problemstilling. Mener du at "litt etter litt" i seg selv indikerer noe negativt? - i så fall er jeg uenig.

Eks. "Hvis du setter i gang med denne kuren, blir du ikke frisk på en dag, men du vil se at litt etter litt får du kreftene tilbake."

Etter min mening uttrykker ikke "litt etter litt" noe særlig annet enn gradvis. Kanskje kan man med "gradvis" se for seg en fullstendig lineær utvikling, mens "litt etter litt" kan indikere noe litt mer inkrementelt. Men det er i så fall bare et spørsmål hvor små inkrementene kan tenkes, ofte er det ikke noen grense der, slik som i eksemplet ovenfor.

Akel (N)