15.11.11 00:26
Hei, falls noch jemand wach ist.
Kann man nachstehenden Satz so schreiben?
"Jeg sier fra når oppdraggiveren gir grønt lys."
(Ich sag Bescheid, wenn der Auftraggeber grünes Licht gibt. im Sinne von Einverständis signalisieren zw. Auftrag bestätigen)

15.11.11 00:38
Det er helt greit, bortsatt fra "oppdragsgiveren".

(I denne sammenhengen hadde jeg nok for min del kanskje heller brukt formen "... når oppdragsgiveren har gitt grønt ....".)

Akel (N)

15.11.11 00:48
tusen takk!
kan du forklare meg hvorfor det er bedre å bruke perfektum i denne sammenhengen?

15.11.11 02:30
Det bare føles mest naturlig for meg.
Først gir han grønt lys - og deretter (når han har gjort det), kan du si fra om det.
(Han driver ikke vedvarende og gir grønt lys mens du sier fra.)

Akel (N)

15.11.11 11:45
Det høres logisk ut - og det skulle man vel også si på tysk egentlig - men det kjennes litt stiv eller formelt.

15.11.11 13:44
"men det kjennes litt stiv eller formelt" - det er ikke jeg enig i. Tvertimot ville jeg sagt at både perfektum og presens finnes på tysk, men at forskjellen ligger i om det kommer an på resultatet eller handlingen selv, som også Akel beskriver det.
Jf. "Ich sage Bescheid, wenn der Bus kommt" vs. "Ich sage Bescheid, wenn der Bus gekommen ist." I det andre tilfellet er det kanskje litt for sent for å rekke bussen...

16.11.11 08:57
Eksemplet med bussen er slående. :)
Men vanligvis tenker man desverre ikke så mye over det man sier i førut (selv om man skulle det...)