Hallo!
Ich suche eine Wohnung und möchte einen Anzeigentext verfassen. Ist das einigermaén verständlich oder klingt das sehr schlimm?
Jeg skal gjøre en praksisperiode av 2 måneder i en dyreklinikk i Eidsvåg fra 14. mai til 7. juli men jeg vil gjerne blir litt lengre, til 22. juli.
Oder nimmt man statt "til" villeicht "før"?
Vielen Dank im Voraus!!!
Ich suche eine Wohnung und möchte einen Anzeigentext verfassen. Ist das einigermaén verständlich oder klingt das sehr schlimm?
Jeg skal gjøre en praksisperiode av 2 måneder i en dyreklinikk i Eidsvåg fra 14. mai til 7. juli men jeg vil gjerne blir litt lengre, til 22. juli.
Oder nimmt man statt "til" villeicht "før"?
Vielen Dank im Voraus!!!
15.01.12 14:37
Es ist gut verständlich (2-3 Fehler). Wenn du eine Wohnung mieten willst, musst du nicht deine Lebensgeschichte erzählen. Einfach den gewünschten Zeitraum angeben und wo.
15.01.12 23:38
Hei!
Der Satz ist für Norweger ohne Deutsch-Kenntnisse etwas unverständlich. Falls du das mit
deiner Praxis erwähnen möchtest, empfehle ich: Jeg skal være praktikant på en dyreklinikk i
Eidsvåg fra .... til... men ønsker å bli værende til...
Viel spass :-)
Anne(NO)
Der Satz ist für Norweger ohne Deutsch-Kenntnisse etwas unverständlich. Falls du das mit
deiner Praxis erwähnen möchtest, empfehle ich: Jeg skal være praktikant på en dyreklinikk i
Eidsvåg fra .... til... men ønsker å bli værende til...
Viel spass :-)
Anne(NO)
16.01.12 11:24
Hva er det som skal være så vanskelig å forstå uten tyskkunnskaper? "av 2 måneder" krever heller engelskkunnskaper, og resten er grei skuring (inkl. en feil som nordmenn gjerne gjør).
19.01.12 22:41, Riikkee
Mange takk!
Auch wenn ich für 11:24 google übersetzer gebraucht habe, ich hab rausgefunden, was es heißt! :)
Dann werd ich das mal ändern!
Auch wenn ich für 11:24 google übersetzer gebraucht habe, ich hab rausgefunden, was es heißt! :)
Dann werd ich das mal ändern!