14.05.12 11:17
Hei,
habe einen norweg. Lieferanten gefragt, ob er Zollpapiere erstellt hätte.
Seine Antwort: "Jeg har ikke gjort noe i forhold til tolldokumentasjon osv."
Er hat also keine Ahnung von Zollpapieren usw., ist das so richtig übersetzt?
Hilsen og takk
steffi

14.05.12 11:33, Mestermann no
Das ist ein Beispiel vom "iforholdtilismen" oder "forholdismen", wo "i forhold til" in allen Möglichen Zusammenhängen
verwendet wird; eine äusserst schlechte, sprachliche Gewohnheit. Was der Lieferant eigentlich sagen will, ist: "Jeg har
ikke fylt ut tollpapirene" od. "jeg har ikke gjort noe med tolldokumentasjonen". Punkt.

Hier noch einige Beispiele:
http://tux.aftenposten.no/spraak/spraak?action=question&id=3510

14.05.12 12:29
Takketakk, Mestermann!
Hilsen, steffi