Jeg bare lurte på om ikke "Zweisamkeit" på tysk kan ha samme betydning som "tosomhet" på norsk? (Se 17.11.05 15:10)
Beispiel: "Traute Zweisamkeit ist schön, aber Partner brauchen
auch ein Netz von stabilen Freundschaften".
|
20.11.05 12:53 Jeg ville oversette inholdet slik:
En grei partner er godt å ha, partnere trenger også et nett av venner de kan bygge på. Det fins venner og Venner om du skjønner hva jeg mener?
Hilsen Claus fra Kristiansand
|
20.11.05 14:52 Zweisamkeit = Gemeinsamkeit zu zweien
tosomhet = Zweisamkeit?
Her er noen eksempler for bruk av „tosomhet“ som man finner med Google:
Drømmen om tosomhet og den store kjærligheten har bitt seg fast i de fleste.
Vi satt der og tok øl etter øl i tosomhet.
Sosialt samvær er hyggelig, det samme er tosomhet.
Jeg trives godt med livet mitt slik det er i dag, men kjenner et savn etter tosomhet.
Jeg mener at tosomhet kan oversettes med Zweisamkeit i alle disse tilfellene. Min konklusjon:
tosomhet = Zweisamkeit
Wowi
|
21.11.05 23:21 Jeg har også hele tiden tenkt at det tyske Zweisamkeit er det samme som tosomhet - kunne ikke finne noen moteksempler. Takk for hjelpen.
|
|
|