17.05.12 10:37
Stichwörter: aufreizen, egge, Fetisch, fetisj
Wenn jemand mit geringer Kompetenz jemandem mit grosser Kompetenz Vorschriften machen will, dann ist das: aufreizend... Hvordan oversettes "aufreizend" til norsk? Ville man kunne si "(opp-)eggende" (oppirrende?? fant jeg på en dansk ordbok)? Eller er det bare "provoserende"? Selvom jeg synes "provoserende" er litt slapp og intetsigende i sammenlikning. Takker!

17.05.12 11:11
Ernsthaft?
Aufreizend ist, wenn sich eine Frau mit tiefem Ausschnitt und extrakurzem Rock mir gegenüber ins Sofa setzt, oder wenn sonstige sexuelle Phantasien angeregt werden.
Der Duden nennt Synonyme: lasziv, verführerisch, erregend
Ich bin mir nicht sicher, ob ein nennenswerter Teil der deutschen Muttersprachler "aufreizend" so benutzt, wie das derdie Fragestellerin tut. Oder er/sie hat vielleicht einen ganz speziellen Fetisch?

17.05.12 11:17
Und noch eine Ergänzung: "Aufreizen", also das Verb, kann tatsächlich im Sinne von aufhetzen, aufwiegeln benutzt werden. Da passt dann "egge noen til noe", und jemand, der aufreizt, ist "eggende":
http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=egge&begge=+&ordbok=be...

17.05.12 11:42
Ja, mange takk! "Aufreizend" hat urspruenglich eine deutliche sexuelle Konnotation, zugegeben; damit wird natuerlich hier auch gespielt, gewissermassen im "Hintergrundsrauschen". Ein nennenswerter Teil meiner muttersprachlichen Freunde benutzt das Wort tatsaechlich so. Und welchen Fetisch ich habe? Tja... lass mich nachdenken... Da gibt's so vieles... Heinzelnisse? Das Feuilleton der SZ? Aufgereizt, ja, lauernd! gruesst H.

17.05.12 20:19, Geissler de
Ich sehe den Gebrauch von "aufreizend" nicht ganz so eng. Wenn ein Fußballspieler den
Elfmeter aufreizend lässig verwandelt, wird davon kaum jemand spitz (das müßte schon ein
sehr merkwürdiger Fetisch sein).

18.05.12 14:25
Geissler, es gibt so einige sehr merkwürdige Fetische...

Im übrigen wundere ich mich, wie schnell sich die Zeiten in diesem Forum ändern. Ich wurde vor kurzem noch dafür abgestraft, daß ich eine Verbindung zwischen einem "blauen Wunder" und kleinen blauen Pillen hergestellt habe, Ihr hingegen spekuliert über einen sexuellen Fetisch des Fragestellers, ohne daß sich irgendjemand darüber aufregt. Hvor er moralens vokterne?

Herzliche Grüße
Birgit

18.05.12 16:42, Geissler de
Tja, quod licet Iovi, non licet bovi. ;-)

18.05.12 17:49
@Geissler

Also so siehst Du unsere Rollenverteilung hier im Forum; das läßt ja tief blicken. ;-)
Aber, um mal wieder zum Thema "Sprachforum" zurückzukehren: Gibt es eigentlich auch eine norwegische Entsprechung zu diesem Spruch, oder kann man ihn nur mehr oder weniger wörtlich übersetzen?

Gruß
Birgit

18.05.12 19:42
Birgit, i den sammenhengen du spurte om i OP, vil jeg nok holde meg til "provoserende". Noen kan nok bli opphisset av en slik provokasjon, men i mine ører lyder det ikke helt godt å si at en slik handling var opphissende .

Akel (N)

18.05.12 21:23
Akel, vielen Dank für Deinen Beitrag, auch wenn ich nicht der Fragesteller bin. (Ich unterzeichne meine Antworten in der Regel und meine Fragen immer!)

Herzliche Grüße
Birgit

18.05.12 21:49
Beklager den glippen, Birgit,
men jeg benytter anledningen til å supplere at når ikke "opphissende" lyder helt godt for meg her, er det nettopp fordi jeg oppfatter at "å virke opphissende" mer og mer gis en seksuell betydning, (mens det tidligere har vært et mer generelt begrep om noe som skaper emosjonell forstyrrelse i retning av å være oppbrakt, opphisset (som alene ikke uten videre har samme seksuelle antydning), forarget osv.).

Akel (N)

19.05.12 11:28
@Birgit

quod licet Iovi, non licet bovi.

Vi har et ordtak som lyder slik: Det er forskjell på kong Salomo og Jørgen hattemaker.

19.05.12 18:59
Man soll den Ochsen ja nicht reizen, sonst wird er (auf-)gereizt und schnell wuetend... Diese "Anmutung" steckt im "aufreizend" eben auch. Ist halt ein bisschen schillernd, das Ganze, ser det ut til. Er det noen nordmenn som kan bidra med en "fulltreffer" her allikevel? Hilsen og takk! H.bovisOP

19.05.12 22:15
Når 10.37 viser til dansk (opp)-eggende, oversetter han/hun aufreizend riktig. Man kan snakke om eggende i seksuell betydning. Men ordet har også en snevrere betydning. Oppeggende kan også bety provokatorisk, utfordrende, uteskende.

Eks: Din likegyldighet er oppeggende eller provokatorisk. Deine Gleichgültigkeit ist aufreizend. Oksene blir oppegget,(auf-)gereizt,når man tirrer dem.

Husk at verbet å egge opprinnelig betydde ”å slipe egg på”. (”hjørne, kant”, ty Ecke.)

20.05.12 00:01
Jepp! Klasse! Takk! Så velger jeg oppeggende! En tilfredsstilt okse ved navn H. hilser... PS: hab wohl doch den richtigen Fetisch. PPS: gibt's auch falsche?

20.05.12 00:11
En okse blir tirret når man tirrer den.

Hvis man "oppegger" den, tror jeg nok det er stor sjanse for at den ikke skjønner så særlig mye, formentlig i likhet med mange nordmenn, men kanskje noen høns skjønner...

"Oppegget" kan nok være korrekt oversettelse etter gamle ordbøker, men ordet er omtrent ikke i praktisk bruk lenger utenfor noen arkaiske bibelske vendinger. Formen "å bli egget opp" og "å egge opp" er derimot mer vanlig.

Akel (N)

20.05.12 11:14
@Akel
Presens partisipp ”oppeggende” er ikke mer gammeldags enn at forma er oppført i Dokpro. Eks:"oppeggende oppførsel". Brukt som perfektum partisipp kan det hete: "en oppegget okse".

Jeg har ikke brukt infinitiv "oppegge" og heller ikke presens "oppegger". Der er "egge opp" "egger opp" bedre. Man skal ikke terge en okse, for den kan bli oppeggetegget opp og rasende.

20.05.12 11:16
.. kan bli oppegget/ egget opp.

20.05.12 12:56
Zu meinem Eintrag 19.5., 18:59: unterschrieb u.a. mit "bovis", ich Ochse... Muss natuerlich "bos" im Nominativ heissen... Merde. Shit. Verdammte Halbbildung... Mea maxima culpa. Latein is trotzdem geil (noch so'n Fetisch). Zerknirscht: H.bosOP. Takk for de engasjerte svarene! Uenigheten mellom dere nordmenn viser nok at jeg allikevel har lov å bruke "oppeggende", eller?

21.05.12 06:54
@11.14

Anførselen på "oppegger" var ikke ment som et sitat fra deg, men jeg ser at det beklageligvis kan leses slik.

Forøvrig er mitt poeng at ordkonstruksjoner etter mønsteret "oppegg*" kan være korrekte nok, men at de omtrent er gått ut av bruk - uansett om de fortsatt finnes i ordbøker.

Akel (N)