06.06.12 00:13, Ulrike Wälder
God kveld!

"Ich ging extra gleich zum NAV, um zu vermeiden, dass dem Antrag etwas fehlt" - wie übersetze ich hier "extra"? Tatsächlich "ekstra"?

Dankeschön für die Antwort!
Ulrike

06.06.12 11:10
Das hört sich seltsam an: Extra ist sehr umgangssprachlich, aber das Präteritum deutet eher auf Schriftsprache hin. Hättest du's gerne salopp oder formell?
"ekstra" hört sich in meinen Ohren sehr seltsam an. Ich (obs, kein Muttersprachler des Norwegischen) würde sagen:
Jeg tok turen direkte til NAV-kontoret, om ikke annet så for å unngå...

06.06.12 12:41
ev.
jeg gikk jo helt bevisst til NAV med det samme for å unngå at noe mangler ved søknaden.

06.06.12 13:05, Ulrike Wälder de
Tusen takk til dere begge to. Es sollte salopp klingen. Und das mit dem Imperfekt, das war umbewusst - ich hatte früher solche Mühe, das Perfekt aus meinem Norwegisch zu verbannen, dass ich es jetzt sogar aus meinem Deutsch verbannt habe :-)

06.06.12 13:06, Ulrike Wälder de
"unbewusst sollte es natürlich heißen :-)