14.06.12 23:04, Kerstin_S.
På arbeid sa jeg det i dag:
„Jeg forstår at det gjelder alle farger. Jeg er ikke så barnslig – jeg gjør bare så.“ Gemeint habe ich, dass ich verstehe, dass die Änderung alle Farben betrifft (in einer Produktskizze mit mehreren Farben eines Stiftes - er skizzierte die Änderung mehrfach, an jeder Farbe, einmal hätte gereicht), dass ich nicht so kindisch (dumm) bin, dass ich nur so tue (oder so wirke durch Sprachkenntnisse auf erst B1 Niveau). Inwieweit das jetzt wirklich so aufzufassen war, ist mir unklar. Vielleicht hätte ich besser „dumm“ und „wirken“ verwenden sollen, vielleicht lässt sich „ich tue nur so“ gar nicht so 1 : 1 ins Norwegische übertragen, wer weiß? Ich habe es aber spaßig gesagt und er hat gelacht.
Wie hätte ich das besser ausdrücken können?

14.06.12 23:39, Geissler de
Ich tu nur so - jeg bare later som.

14.06.12 23:48
Ein Versuch: "Jeg forstår at forandringen gjelder alle fargene (selv om språkkunnskapene mine bare er på B1 nivå). Det er nok at du forklarer det en gang."

15.06.12 10:28
"jeg gjør bare så" wäre m. E. auf keinen Fall als "ich tue nur so" zu verstehen. Evtl. könnte sich der Norweger denken, dass du ihm (mit einem Hauch von Schwedisch "så här") zeigen möchtest, wie du es halt einfach machst: "se her, det er sånn jeg gjør det".
Barnslig/kindisch finde ich auch seltsam, das hat für mich nicht viel mit dumm zu tun. Vllt:

Jeg skjønner nok at det gjelder alle farger [, det er bare den dårlige norsken min (understatement kommt immer gut) som gir feil intrykk].

15.06.12 17:33, Kerstin_S.
Tusen takk for svarene.
Det er ikke enkelt å være spontantvittigsarkastisk på norsk – jeg skjønner aldri hva kollegaene mine oppfatter. Jeg tror at de forstår ganske godt hva jeg sier, fordi jeg forklarer med håndene, mimik, tonefall. Og de kjenner meg i 5 måneder nå.
Jeg mister noe uttrykk under "Redewendungen" som jeg har lært på arbeid:
- haster som bare f... / så snart som mulig
- hastverk er lastverk
- bedre sent enn aldri

Hilsen Kerstin