Hei hei!
Finnes det en god oversettelse av "Der det er hjerterom er det husrom" paa tysk?
Finnes det en god oversettelse av "Der det er hjerterom er det husrom" paa tysk?
26.08.12 22:17, Sternderl
Ich versuchs mal. Frei übersetzt: Wo das Herz ist, ist man zu Hause.
Ich glaub nicht, dass da mit wörtlicher Übersetzung von hjerte- und husrom viel zu machen ist, aber warte mal noch auf unsere Profis.
Ich glaub nicht, dass da mit wörtlicher Übersetzung von hjerte- und husrom viel zu machen ist, aber warte mal noch auf unsere Profis.
26.08.12 22:25
Wo das Herz ist, ist man zu Hause.
Glaube nicht, dass das der Bedeutung entspricht. Meine Vorstellung ist etwa so: Wo jemand ein offenes Herz hat mit Raum für andere, ist auch ein offenes Haus mit Raum für andere.
Glaube nicht, dass das der Bedeutung entspricht. Meine Vorstellung ist etwa so: Wo jemand ein offenes Herz hat mit Raum für andere, ist auch ein offenes Haus mit Raum für andere.
27.08.12 15:27
@22:25. Din forståelse er riktig. Ønsker man det virkelig, ja, så finner man alltids plass for enda en til under taket.
Akel (N)
Akel (N)
27.08.12 16:13
Kanskje "Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg."
Dette ordtaket har en mye mer generell betydning, men kanskje der passer også i denne sammenhengen.
Dette ordtaket har en mye mer generell betydning, men kanskje der passer også i denne sammenhengen.
27.08.12 16:21
Takk for hjelpen deres! :)