Hei :)
Wie kann man auf Norwegisch ausdruecken: "Vielleicht koennen wir Fahrgemeinschaften bilden"? (Es soll sich nicht um ein dauerhaftes bilkollektiv handeln, sodern darum zusammen mit moeglichst wenigen Autos zu einer Veranstaltung zu fahren)
-Kanskje vi kan ? kjøre...?
1000 takk for hjelpen!
Wie kann man auf Norwegisch ausdruecken: "Vielleicht koennen wir Fahrgemeinschaften bilden"? (Es soll sich nicht um ein dauerhaftes bilkollektiv handeln, sodern darum zusammen mit moeglichst wenigen Autos zu einer Veranstaltung zu fahren)
-Kanskje vi kan ? kjøre...?
1000 takk for hjelpen!
29.08.12 12:28
i lag? i hop? Nichtmuttersprachler
29.08.12 12:31, Cerebellum
Et par forslag kan være:
Kanskje vi kan organisere felles transport?
Kanskje vi kan organisere samkjøring?
Ellers er uttrykket Tusen takk unntaket fra regelen om at tallord over 10-12 skal skrives med tall, og ikke bokstaver :)
Kanskje vi kan organisere felles transport?
Kanskje vi kan organisere samkjøring?
Ellers er uttrykket Tusen takk unntaket fra regelen om at tallord over 10-12 skal skrives med tall, og ikke bokstaver :)
29.08.12 12:34, Cerebellum
De nevnte forslagene gjelder hvis man vil organisere for en større gruppe. Hvis du bare vil spøøre naboen om dere skal kjøre i samme bil, bllir det enkelt og greit: Kanskje vi kan kjøre sammen?
29.08.12 13:04
...kanskje vi kan organisere samkjøring? var vel det jeg var ute etter :) 1000 takk!
30.08.12 02:48, Mestermann
Felleskjøring er nok bedre, samkjøring er oftest noe man foretar seg i mer overført betydning:
Samkjøring av tiltak
Samkjøring av organisasjonene
Vitneforklaringene var tydelig samkjørte
Vi må samkjøre oss før møtet.
Samkjøring av tiltak
Samkjøring av organisasjonene
Vitneforklaringene var tydelig samkjørte
Vi må samkjøre oss før møtet.
31.08.12 17:07
Enig med Mestermann.
En annen mulighet: "Avtale felles transport".
-norweger
En annen mulighet: "Avtale felles transport".
-norweger