04.09.12 11:19
Zwei Ausdruecke møchte ich gerne tonfallmæssig 1:1 ins Norwegische uebersetzen kønnen: "...das wæchst mir alles ueber den Kopf..." (einkaufen gehen und den Hund fuettern und das Baby wickeln und die Steuer machen und das bisschen Haushalt...) und: "drauflosleben" - jugendlich ohne Sinn und Verstand... bzw. im Sinne von "Ist der Ruf erst ruiniert, lebt sich's vøllig ungeniert"... Und, weil' so schøn ist (Nummer drei...), vielleicht gleich den Karl Valentin mit: "Sicher ist, dass nichts sicher ist. Selbst das nicht." ... God fornøyelse! Mvh H.

05.09.12 13:26
... ich versuch's halt mal selbst: "Alt det vokser over hodet på meg"? - høres det passe norsk ut? og siden: "leve (hemningsløst) i vei"? eller "gå løs på livet"? Og ham Karl Valentin: "Sikkert er jo det at ingenting sikker(t)(ja wie nun eigentlich? Mit T oder ohne??) er. Ikke det engang...". Enig? Mvh H.

05.09.12 14:05
Jeg ville si:

... det vokser meg over hodet .. (Men det går nok også an å si "det vokser over hodet på meg")

... leve ubekymret ... ("leve hemningsløst" vil ut fra min forståelse potensielt kunne oppfattes noe mer klanderverdig ved at man ikke stoppes av noen (moralske) begrensninger på noen kant og ikke føler hemninger som andre normalt vil føle i situasjonen - og som man altså kanskje burde føle selv også. Dette kan imidlertid være litt kontekstavhengig)

Det eneste som er sikkert, er at ikke noe er sikkert - ikke en gang det heller.

Akel (N)

05.09.12 15:15
@Akel: "en gang" im letzten Satz wirklich in zwei Wörtern, nicht "engang"?

05.09.12 15:16
Takk, Akel... Ja, da mener jeg vel faktisk "leve hemningsløst" - i kombinasjon med "i vei"...? Som ironiserende Steigerung? Eller blir det for mye? Oversettelsen til Karl Valentin takker jeg også for - men har du ikke noe med mer "Schmackes", kort og konsist som "sicher ist, dass nichts sicher ist,..." ? Kurz und knackig? H.

05.09.12 21:51
Vorschläge:

"det vokser meg over hodet"
"leve hemningsløst" oder "leve et bekymringsløst liv"
"det eneste som er sikkert, er at ingenting er sikkert."

- norweger

06.09.12 03:35
@1515: Ja, det er riktig. Det skulle vært "engang".

@15:16: Tja, det går kanskje an å bruke "... i vei" i denne forbindelsen (leve hemningsløst i vei), men for min del synes jeg ikke "leve ... i vei" generelt er noen helt god sammenstilling.

Akel (N)