28.11.12 12:56
Hei,

welches norwegische Wort benutzt man für Anschlag? Nicht im Sinne von Attentat, sondern im Sinne von Stop. Die Tür bis zum Anschlag aufreissen z.B.. Mir kommt es auf Anschlag im Zusammenhang mit Gelenkbeweglichkeit an.

Vielen Dank

28.11.12 20:02
Unsere Physiotherapeuten beschreiben den "Gelenkanschlag" als "bevegelsesutslag". Vielleicht
hilft das weiter?

28.11.12 21:27
På norsk vil man vel bare si at døren er åpnet helt opp, eller at den står på vid(t) gap.

Rent fysisk kan man jo si at døren er åpnet helt til dørstopperen, der hvor det måtte være montert slike, men det høres litt tvungent ut i forhold til de vanlige uttrykkene ovenfor.

Akel (N)

29.11.12 07:54
Mekanisk vil uttrykket være "fullt utslag"

29.11.12 08:20
Hei,
ich komme auch nicht auf den richtigen Ausdruck, aber ich glaube, die posts vor mir haben eher den "Ausschlag", also z.B. die Grösse des Kreisegments, den ein Gelenkarm beschreibt, übersetzt.
Der "Anschlag", wie 12:56 ihn nachfragt, ist tatsächlich der Stopper, der einen größeren Aufschlag/Ausschlag" verhindert.

Gruss, habo

29.11.12 10:01
Kreissegment