07.03.13 19:53
Und zu guter letzt:

nattestid ser porten vid

Danke!

11.03.13 08:22, m3 de
Ich verstehe zwar nicht den Zusammenhang (erscheint mir einem solchenent rissen)... aber
ich vermute eine Bedeutung wie und versuche es einfach mal :)

> nächtens steht die Tür offen

nattestid - Nacht+Zeit = nächtens?
ser - von "se" sehen
porten - Pforte/Tür
vid - weit

bin gespannt was herauskommt ^^

11.03.13 15:42
Her er det nok en misforståelse/feilskrift ute og går.

"Nattestid ser porten vid" gir ingen mening på norsk.

Det kunne muligens være "nattestid er porten vid" - noe som heller ikke høres godt ut, men som kunne tolkes som "nattestid er porten vid åpen". Det beste vil være å si "nattestid (el. om natten) står porten vid/helt åpen"/" .. porten på vidt gap.

Akel (N)

11.03.13 22:46
"Nattestid ser porten vid" ist der Titel eines Albums von Tåke (aus dem auch der unten nachgefragte Song stammt). Obwohl ich mich damit wahrscheinlich wieder zu weit aus dem Fenster lehne, vermute ich mal, daß der Sänger von Tåke, der die Songtexte zu diesem Album verfaßt (um nicht zu sagen "verbrochen") hat, "nattestid" anstelle von "nattetid" verwendet.

Das ergäbe zumindest ein wenig Sinn, denn in diesem Fall könnte man den CD-Titel mit "Nachtzeit sieht die Pforte weit" (o. ä.) übersetzen. Dafür spricht auch, daß der betreffende Albumtitel auf Englisch mit "Night Sees the Wide Gate" übersetzt wird.

Viele Grüße
Birgit

12.03.13 18:55
"Tåke" er et særdeles velvalgt navn for en gruppe som velger en slik tittel (=tåkeprat).

Hele teksten finnes her
http://www.darklyrics.com/lyrics/taake/nattestidserportenvid.html#1
Nyt det den som kan...

Det er mulig tittelen prøver å spille hen på et tekstsegment fra en kjent og alderdommerlig salme "Gjør døren høy, gjør porten vid"

Akel (N)

13.03.13 01:26, Mestermann no
Bortsett fra at den røper en tvilsom forkjærlighet for "Nacht und Nebel" er det knapt noe ved denne teksten gir mening
på norsk.