18.06.13 15:40
Hei,

Kan man den Satz "Hun lar seg ikke merke med ironien" mit "Sie tut so, als bemerke sie die Ironie nicht" übersetzen? Denn mit sich nichts anmerken lassen kommt man hier nicht besonders weit ...

På forhånd takk!

19.06.13 06:26
Sie ließ sich die Ironie nicht anmerken (d. h., sie zeigte keine Reaktion)

19.06.13 06:27
Sie lässt sich ...

19.06.13 12:12
Ist das eine gewöhnliche Formulierung im Norwegischen? 'Sich die Ironie nicht anmerken lassen' geht nämlich meiner Meinung nach auf Deutsch nicht, das ist unidiomatisch.

19.06.13 14:01
Keine Angst, das geht prima.

19.06.13 14:09
http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=merke&bokmaal=+&ordbok...

ikke la seg merke med noe = ikke vise reaksjon

http://www.duden.de/rechtschreibung/anmerken

Unter Bedeutungen und Beispiele
1. spüren
sie lässt sich nichts anmerken von

19.06.13 14:23
Das ist alles gut und schön, überzeugt mich aber nicht davon, dass "sich die Ironie nicht anmerken lassen" im Deutschen idiomatisch ist. Die Ironie in diesem Zusammenhang kommt nicht von derselben, von der hier die Rede ist - wie kann ich mir jemand anderes Ironie nicht anmerken lassen? Meinem Sprachempfinden nach geht das nicht.

19.06.13 16:05
Sehe ich genauso. Wenn ich "mir die Ironie nicht anmerken lasse", dann geht es um meine eigene Ironie, nicht die anderer.