11.01.06 21:20
Hallo,

bräuchte nochmal Eure Hilfe bei einer Übersetzung, weil ich überhaupt kein Norwegisch verstehe.

Folgendes:
Og det er eit heilt ann liv her når ein kan språket. Nordmennene som bur her, er jo i stor grad pensjonistar eller langtidsturistar, og det gir eit svært varierande miljøet. For meg var det viktig å bli ein del av det lokale miljøet. Dei aller fleste av kollegene mine er spanske. I tillegg har eg byrja i det lokale damekoret her i byen.

Vielen Dank für Eure Hilfe
Silke

11.01.06 21:22
Habe mich verschrieben: "heilt anna" sollte es heißen

11.01.06 21:59
Hallo Silke,

"Und es ist ein ganz anderes Leben hier, wenn man die Sprache kann. Die Norweger, die hier wohnen, sind ja zum großen Teil Rentner oder Langzeittouristen, und das ergibt ein sehr variierendes Milieu. Für mich war es wichtig, ein Teil es lokalen Milieus zu werden. Die allermeisten meiner Kollegen sind spanisch. Außerdem habe ich in dem lokalen Frauenchor hier in der Stadt angefangen."
Das ist übrigens Nynorsk, also quasi das Minderheiten-Norwegisch, was die Schriftform angeht.