16.07.13 23:37
Jeg drømme … det er bestandig
Ich träume (hoffe) - das ist für immer

Ist das so richtig übersetzt? Es soll die Überschrift zu einem Freundschaftsbild werden.

Vielen lieben Dank.
Sabine

17.07.13 00:26
Ich würde es vielleicht so formulieren:

Jeg håper ... det varer for alltid.

Bin aber kein Muttersprachler.

17.07.13 00:33, Mestermann no
Jeg håper vårt vennskap må vare for alltid.

17.07.13 09:52
Ich würde lieber "vil" schreiben: Jeg håper vårt vennskap vil vare for alltid.
Oder einfacher: Jeg håper vårt vennskap varer for alltid.
Geht auch: Jeg håper ... det varer for alltid / Jeg håper ... det blir for alltid.

17.07.13 11:51
Enig med 09:52.
"Må" er litt mer naturlig å bruke i (den nokså høytidelige vendingen):

Måtte vårt vennskap vare for alltid.

Akel (N)

17.07.13 14:02
Ja, OK. Men da er din versjon best, og den jeg ville anbefale blant alle forslag.