07.08.13 19:32
HI,

Was heißt auf norwegisch "zu jemanden stehen"?

Wieso stehst du nicht zu mir? Also Beispielsatz.
Ich konnte das nicht im Archiv finden, falls es schon mal gefragt wurde.

07.08.13 19:36, Mestermann no
Direkt kann man das nicht übersetzen. Je nach Zusammenhang: "Stille opp for noen", "støtte noen", "stå på noens side",
"være der for noen":

07.08.13 19:41
Der deutsche Ausdruck lautet "zu jemandem stehen".

07.08.13 21:05
ja zu jemandeM stehen...

Mir wurde strikke til noen unds stå last og brast med noen gesagt.

Wie würdet ihr am besten diesen Satz übersetzen?

Du wirst nie zu mir stehen.

07.08.13 21:37
("Strikke til"?)

Jedenfalls: Du scheinst die Antwort nicht ganz verstanden zu haben.

Man kann das nicht direkt übersetzen ohne zu wissen, was gerade in diesem Zusammenhang mit "zu mir
stehen" mehr spezifisch gemeint ist. Es gibt im Norwegischen also keinen Pauschalausdruck.

07.08.13 22:10
Ich habe die Antwort verstanden.Deswegen dachte ich, dass der Beispielsatz hilft.

Wenn ein Mann nicht zu einer Frau steht ( oder andersrum). Jemand steht nicht zu einer anderen Person vor
seiner Familie oder Freunden.

Ist es jetzt besser erklärt?

07.08.13 22:14
ev. vedkjenne seg noen

07.08.13 22:53, Mestermann no
Das hilft leider nicht viel, wenn Du nicht mehr spezifisch sein kann. Denn zu jemandem stehen kann so vieles bedeuten.
Vielleicht ist "vedkjenne seg", wie 22:14 schlägt vor, richtig - aber viele andere Möglichkeiten sind auch denkbar: Han
støtter henne overfor familien, han holder fast ved henne, han er trofast uva. Zu jemandem stehen gehört zu den
deutschen Ausdrücken, die den Übersetzern gern Sorgen machen, denn es ist wirklich ein Sammelbegriff. Auf
Norwegisch gibt es den Ausdruck einfach nicht.

08.08.13 07:10
ok.Ich glaube, dass ich mich mit "vedkjenne" anfreunden kann.
Ich kann aber versuchen, es noch ein bisschen genauer zu erklären.

Wenn eine Frau verheiratet ist, hat aber einen anderen Mann, das will sie aber nicht der Familie und Freunden sagen.
Dann könnte der Mann zu ihr sagen "Du wirst nie zu mir stehen". Also sie wird es nie öffentlich machen, und vor alles
zugeben, dass sie jemand anderen hat.

Wenn diese Beschreibung nicht reicht, dann gebe ich auf :)
Ich hatte mal ein gutes Beispiel in einem Buch von Paulo Coelho gelesen, finde die Stelle aber nicht mehr im Buch.

lg
Conny

08.08.13 12:12, Mestermann no
In dem Zusammenhang also:
Du kommer aldri til å vedkjenne deg forholdet vårt - oder ein bisschen weniger feierlich: Du kommer aldri til å kjennes
ved meg, du kommer aldri til å stå ved vårt forhold, du kommer aldri til å innrømme at vi har et forhold, du kommer
aldri til å fortelle dem det.

08.08.13 12:23
Danke, ich habe schon auf anderen Internetseiten gelesen, dass es schwer ist "zu jemanden stehen" ins Norwegische
zu übersetzen. Ein andere Vorschlag war holde med neon

08.08.13 15:47
Ut fra eksemplet ditt er jeg enig med forslaget om bruke "vedkjenne":
Du vil aldri vedkjenne deg meg.
Et alternativ kan være:
Du vil aldri innrømme å vite av meg.
(ved siden av de øvrige gode forslagene til Mestermann).

Akel (N)

08.08.13 16:08
Danke für die ausführlichen Antworten. Also å holde med neon ist nicht passend?

08.08.13 17:10, Mestermann no
In dem Fall, nein. Man "holder med noen" in einer Zänkerei, z.B.

08.08.13 21:15
Ok danke, danke für die super Antworten